Contenu supprimé Contenu ajouté
Pjacquot (discussion | contributions)
and je regarde la catégorie
Ligne 228 :
: Bonjour.
: C'est un cas un peu tordu. Grammaticalement parlant, ''[[afintina]]'' est une forme impersonnelle de verbe passif. Une traduction plus littérale serait "quelque chose qu'on raccourcit". —&nbsp;[[user:Jagwar|Jagwar]]&nbsp;<small>[[user talk:Jagwar|grrr...]]</small> 16 février 2018 à 21:45 (UTC)
::rebonjour. Tu dis "cas tordu", je dirais "cas quasi général". Quand je regarde la catégorie éverbes en malgache" la grande majorité de ces "verbes" sont traduits en français par des noms ou des adjectifs. Ce me semble particulièrement déroutant. --[[Utilisateur:Pjacquot|Pjacquot]] ([[Discussion utilisateur:Pjacquot|discussion]]) 17 février 2018 à 01:32 (UTC)