Contenu supprimé Contenu ajouté
Pjacquot (discussion | contributions)
Pjacquot (discussion | contributions)
Ligne 228 :
: Bonjour.
: C'est un cas un peu tordu. Grammaticalement parlant, ''[[afintina]]'' est une forme impersonnelle de verbe passif. Une traduction plus littérale serait "quelque chose qu'on raccourcit". —&nbsp;[[user:Jagwar|Jagwar]]&nbsp;<small>[[user talk:Jagwar|grrr...]]</small> 16 février 2018 à 21:45 (UTC)
::rebonjour. Tu dis "cas tordu", je dirais "cas quasi général". Quand je regarde la catégorie éverbes"verbes en malgache" la grande majorité de ces "verbes" sont traduits en français par des noms ou des adjectifs. Ce me semble particulièrement déroutant. Peut être serait-il souhaitable de préciser qu'il s'agit en fait d'une forme du verbe hanafohezany que Google donne comme traduction de "raccourcir", ou peut être d'un verbe que tu trouverais plus approprié. --[[Utilisateur:Pjacquot|Pjacquot]] ([[Discussion utilisateur:Pjacquot|discussion]]) 17 février 2018 à 01:32 (UTC)
::ou alors c'est une des seules formes existantes d'un autre verbe, que les linguistes appellent un verbe déponent si je me souviens bien, verbes qui ne possèdent qu'une partie des formes possibles ? --[[Utilisateur:Pjacquot|Pjacquot]] ([[Discussion utilisateur:Pjacquot|discussion]]) 17 février 2018 à 15:19 (UTC)
::Je me souvenais mal. Un verbe déponent, c'est autre chose. J'ignore s'il y a un mot pour désigner les verbes que je viens de décrire--[[Utilisateur:Pjacquot|Pjacquot]] ([[Discussion utilisateur:Pjacquot|discussion]]) 17 février 2018 à 15:19 (UTC)