« signifier » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +polonais : znaczyć (assisté)
Ligne 45 :
* {{T|pap}} : {{trad--|pap|nifiká}}
* {{T|pdt}} : {{trad--|pdt|meenen}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|znaczyć}}, {{trad+|pl|oznaczać}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|denotar}}, {{trad-|pt|querer dizer}}, {{trad+|pt|significar}}
* {{T|ro}} : {{trad+|ro|însemna}}
Ligne 58 :
{{trad-début|Exprimer ce qu’on entend par un mot, par une locution, par une phrase, en parlant de langue et de grammaire.|2}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|mean}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|znaczyć}}
{{trad-fin}}
 
{{trad-début|Notifier, déclarer, faire connaître quelque chose|3}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|tell}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|zasygnalizować}}
{{trad-fin}}
 
{{trad-début|{{justice|nocat=1}} Notifier par voie de justice|4}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|serve|dif=serve (a summons, an arrest warrant)}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|zawiadamiać}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|notificar por via judicial|n}}
{{trad-fin}}