« Wiktionnaire:Ressources » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 204 :
 
*{{feu vert droit d’auteur}} {{nom w pc|Napoléon|Landais}}, ''[http://www.google.fr/books?id=C1gWAAAAYAAJ&dq=%22Napol%C3%A9on%20Landais%22%20Dictionnaire&as_brr=1&pg=PA3#v=onepage&q=&f=false Dictionnaire général et grammatical des dictionnaires français]''. Modèle : {{modl|R:Landais}}
:→ Recherche textuelle et visualisation avec ''Google livres'' du [http://www.google.fr/books?id=C1gWAAAAYAAJ&dq=%22Napol%C3%A9on%20Landais%22%20Dictionnaire&as_brr=1&pg=PA3#v=onepage&q=&f=false tome I (A-E)] de la 2{{e2e}} édition, Bureau central, 1834
:{{cf}} avec {{w|Gallica}} le contenu du [http://visualiseur.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k406240f tome I (A-G)] et du [http://visualiseur.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k406241t tome II (H-Z)] de la 9{{e9e}} édition, Didier (Paris), 1846
 
*{{feu vert droit d’auteur}} ''Babault'', 1836 [http://gallica.bnf.fr/document?O=N205468 A-C] - [http://gallica.bnf.fr/document?O=N205492 C-H] - [http://gallica.bnf.fr/document?O=N205666 I-P] - [http://gallica.bnf.fr/document?O=N205631 P-Z] (4 volumes numérisés sur [http://gallica.bnf.fr Gallica])
Ligne 246 :
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://www.granddictionnaire.com/ ''Le Grand Dictionnaire terminologique''] : terminologies spécialisées (modèle en référence : {{modl|R:GDT}})
*{{feu orange droit d’auteur}} [http://www.dictionnairedelazone.fr/ ''Le Dictionnaire de la Zone'' (Tout l’argot des banlieues)]
*:''Dictionnaire sous droit d’auteur. Reprise avec mention de la provenance possible. Cette création est mise à disposition sous un contrat {{lang|en|Creative Commons}}. (Modifiable à l’avenir de manière rétroactive ?)''
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://argot.abaabaa.com/dictionnaire_argot_francais.php Dictionnaire d’argot français]
*{{feu vert droit d’auteur}} [http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5475588h ''Petit dictionnaire de droit (Dalloz)'', édition de 1909]
Ligne 288 :
* {{feu vert droit d’auteur}} Auguste {{pc|Scheler}}, ''[http://www.google.fr/books?id=9DwTAAAAMAAJ&pg=PA1&dq=dictionnaire+d%27%C3%A9tymologie+fran%C3%A7aise+d%27apr%C3%A8s+les+r%C3%A9sultats#PPP9,M1 Dictionnaire d’étymologie française]'', 1862 (peu fiable)
* {{feu vert droit d’auteur}} {{R:Körting-étym}}
* {{feu rouge droit d’auteur}} Walther {{pc|von Wartburg}}, ''{{lang|de|Französisches etymologisches Wörterbuch, eine Darstellung des gallormanischen Sprachschatzes}}'' (FEW), Bâle, R. G. Zbinden, 1922-2002.
:→ [https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/ Moteur de recherche en ligne] sur l’[http://stella.atilf.fr/gsouvay/scripts/mep.exe?CRITERE=INDEX_FEW;ISIS=mep_few.txt;OUVRIR_MENU=4;s=s0e0005d0;ISIS=mep_few.txt Index du FEW] ('''275 295 formes''' indexées et numérisées au format image par l’ATILF, Université de Nancy, modèle en référence : {{modl|R:Index-FEW}})
* {{feu rouge droit d’auteur}} Ernst {{pc|Gamillscheg}}, ''Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache'' (EWfS), 2{{e2e}} éd., 2 tomes, Heidelberg, Carl Winter, 1969 [1928].
* {{feu rouge droit d’auteur}} Oscar {{pc|Bloch}} et Walther {{pc|von Wartburg}}, ''Dictionnaire étymologique de la langue française'' (DELF), 2{{e2e}} éd., Paris, Presses Universitaires de France, 1950 [1932], 682 p.
* {{feu rouge droit d’auteur}} Jean {{pc|Dubois}}, Henri {{pc|Mitterand}} et Albert {{pc|Dauzat}}, ''Dictionnaire étymologique et historique du français'', 2{{e2e}} éd., Paris, Larousse, 1964 [1938], 1280 p.
* {{feu rouge droit d’auteur}} Jacqueline {{pc|Picoche}}, ''Dictionnaire étymologique du français'', Paris, Le Robert, 1971, 843 p.
* {{feu rouge droit d’auteur}} Emmanuèle {{pc|Baumgartner}} et Philippe {{pc|Ménard}}, ''Dictionnaire étymologique et historique de la langue française'', Paris, Livre de Poche, 1996, 848 p.
Ligne 299 :
* ouvrages spécialisés:
** {{feu rouge droit d’auteur}} Pierre {{pc|Guiraud}}, ''Dictionnaire des étymologies obscures'', Payot, 1982, 522 p. (peu fiable)
** {{feu rouge droit d’auteur}} Georges A. {{pc|Bertrand}}, ''Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan'', 2{{e2e}} éd., Paris, L’Harmattan, 2013, 184 p.
** {{feu rouge droit d’auteur}} Louis {{pc|Guinet}}, ''Les Emprunts gallo-romans au germanique'', Paris, Klincksieck, 1982, 212 p.
** {{feu rouge droit d’auteur}} Kurt {{pc|Baldinger}}, Krankwalt {{pc|Möhren}} et Thomas {{pc|Städtler}}, ''[http://www.deaf-page.de Dictionnaire étymologique de l’ancien français]'', Québec/Tübingen/Paris, Université Laval/Niemeyer/Klincksieck, 1974-. (en allemand)
Ligne 311 :
* {{feu rouge droit d’auteur}} [http://dict.leo.org/?lp=frde dict.leo.org]
*: Traduction entre l’allemand et le français (aussi entre l’allemand et l’anglais)
* {{feu vert droit d’auteur}} [http://lexika.digitale-sammlungen.de/adelung/online/angebot {{lang|de|Adelung, Wörterbuch}}], 1811
*: ''Les images sont sous droit d’auteur —au moins en Allemagne—, mais le texte ne doit pas l’être.''
* {{feu rouge droit d’auteur}} [http://www.linguatec.net/online/dictf/ LiguaDict]
Ligne 326 :
*: « Fruit de trente années de travail de la part d’une équipe de terminologues chevronnés de l’Office québécois de la langue française, Le grand dictionnaire terminologique vous donne accès à près de 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans 200 domaines d’activité. »
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html Dictionnaire du CNRS] anglais <-> français
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://www.bartleby.com/61/ {{lang|en|The American Heritage® Dictionary of the English Language}}]
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=19 Ectaco.com]
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://dictionary.cambridge.org/ {{lang|en|Cambridge Advanced Learner’s Dictionary}}]
*: Une source fiable notamment pour les prononciations API en anglais.
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://www.oed.com/ {{lang|en|Oxford English Dictionary}}]
*: Accès limité aux abonnés ou institutions abonnées. Plein de ressources comme la prononciation, une étymologie ultra détaillée et différents orthographes au cours du temps.
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://reverso.net/ Reverso.net]
*: Traduction de mot ou de texte (utilisable un nombre de fois limité dans un temps donné, mais qui reste de bonne qualité pour des besoins ponctuels).
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://www.etymonline.com/ {{lang|en|Online Etymology Dictionary}}] : pour l’étymologie.
*{{feu rouge droit d’auteur}} [http://www.merriam-webster.com/ Merriam-Webster.com] : Dictionnaire et étymologie.
 
Ligne 381 :
Langues chinoises en particulier :
=== Cantonnais (Yue) ===
* {{feu vert droit d’auteur}} (Domaine publique) [https://archive.org/stream/en00glishcantonesechalrich#page/n5/mode/2up {{lang|en|English and Cantonese Dictionary}}] John Chalmers (1825–1899), édition de 1907.
* {{feu vert droit d’auteur}} (Domaine publique) phrases d'exemples : [https://archive.org/details/chineseenglishph00stediala {{lang|en|A Chinese and English phrase book in the Canton dialect : or, Dialogues on ordinary and familiar subjects for the use of the Chinese resident in America, and of Americans desirous of learning the Chinese language}}] (1888), Thomas Lathrop Stedman (1853-1938) ; Li Kuei-pan
* {{feu orange droit d’auteur}} (à vérifier) http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordlist.htm dictionnaire anglais<->cantonais<->mandarin
 
=== Jin ===
Quelques rares entrées sur wiktionnarywiktionary en anglais.
 
=== Mandarin ===
Ligne 392 :
 
=== Min ===
* Minbei : Quelques rares entrées sur wiktionnarywiktionary en anglais
* Mindong : Quelques rares entrées sur wiktionnarywiktionary en anglais
* Minnan : [[#Minnan|Voir section dédiée]]
 
=== Xiang ===
Quelques rares entrées sur wiktionnarywiktionary en anglais.
 
=== Wu ===
Quelques rares entrées sur wiktionnarywiktionary en anglais.
 
== Démé ==
Ligne 408 :
* [http://www.diccionarios.com Diccionarios.com]
*: Dictionnaire espagnol/français accessible en ligne gratuitement de façon partielle
* [http://www.elmundo.es/diccionarios/ {{lang|es|Diccionario de Español}}]
*: Dictionnaire d’espagnol, de synonymes, d’antonymes, espagnol/français, espagnol/anglais
* [http://www.rae.es {{lang|es|Real Academia Española}}] [http://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm]
*: Dictionnaire d’espagnol et d’étymologie
* {{feu vert domaine public}} Claude Marie {{pc|Gattel}}, [http://www.google.fr/books?vid=03uSIvhggNqpzh7Q&id=e6sCAAAAQAAJ ''Dictionnaire françois-espagnol et espagnol-françois, avec l’interprétation latine de chaque mot''], 1803
* {{feu vert domaine public}} M. Núñez de {{pc|Taboada}} et Melchor Manuel Nuñez de {{pc|Taboada}}, [http://books.google.fr/books?id=8ukIAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=%22Diccionario+franc%C3%A9s-espa%C3%B1ol+y+espa%C3%B1ol-franc%C3%A9s%22 ''{{lang|es|Diccionario francés-español y español-francés}}''], {{lang|es|En casa de P. J. Rey}}, 1845
 
=== Anagrammes ===
Ligne 427 :
== Grec moderne ==
* [http://www.xanthi.ilsp.gr/kemeslex/default.asp Dictionnaires grec-anglais, grec-français grec-arabe et inversement]
* [http://el.thefreedictionary.com/ Dictionnaire grec/multilingue] ; riche d’exemples : Indiquer le mot grec recherché dans la case de recherche, cliquer sur le bouton {{lang|el|Αναζήτηση}} (recherche), puis choisir la langue de destination
* {{feu rouge droit d’auteur}} {{lang|el<!-- ou grc ? si grec ancien -->|Λεξικό της κοινής νεοελληνικής}}, Institut d’études néo-helléniques Triantafyllidis, Éditions Pataki, 1998 {{ISBN|978-960-231-085-4}} (disponible [http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/index.html en ligne])
*: Dictionnaire (en grec) du grec moderne très complet (définition, prononciation, exemples, étymologie) [[Image:Red copyright.svg|12px|Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL.]]
 
== Hindi ==
Ligne 440 :
* {{feu rouge droit d’auteur}} ''Kamus Bahasa Indonesia, Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, 2008’' [http://www.buku-e.lipi.go.id/utama.cgi?lihatarsip&dend001&1257716174]
 
* {{feu rouge droit d’auteur}} ''{{lang|id|Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi III}}'' [http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/index.php KBBI 3{{e3e}} édition]
 
* {{feu rouge droit d’auteur}} ''Dictionnaire interactif indonésien-anglais'' de l’université Northern Illinois [http://www.seasite.niu.edu/Indonesian/TataBahasa/dictionary/Default.htm Kamus Interactif Indonesia - Inggris]
Ligne 447 :
* {{feu vert droit d’auteur}} Ottorino {{pc|Pianigiani}}, [http://www.etimo.it/ ''Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana''], 1907
:* Dictionnaire étymologique italien dans le domaine public. (modèle en référence : {{modl|R:VELI}})
* {{feu rouge droit d’auteur}} ''{{lang|it|De Agostini Scuola}}'' : [http://www.sapere.it Sapere.it]
:* Encyclopédie générale. (modèle en référence : {{modl|R:SDAS}})
 
Ligne 455 :
 
=== Anagrammes ===
* [http://www.sensagent.com/fr/dictionnaire-anagrammes/recherche-anagrammes.jsp?w=&x=19&y=13&tl=it&dl=fr&e=UTF-8 Générateur d’anagrammes en italien ] par ''sensagent.com''
 
== Japonais ==
Ligne 500 :
== Minnan ==
=== Hokkien ===
* {{feu vert domaine public}} Carstairs {{pc|Douglas}}, Thomas {{pc|Barclay}}, ''{{lang|en|Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy}}'', Presbyterian church of England, London, 1899 ([https://archive.org/details/chineseenglishdict00doug lien vers Archive.org])
* {{feu inconnu droit d’auteur}} [http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html Holodict 臺灣閩南語常用詞辭典]
* {{feu inconnu droit d’auteur}} [https://www.moedict.tw/ Moedict 萌典]
 
=== Teoswa ===
* {{feu vert domaine public}} Adele M. {{pc|Fielde}}, ''[[:s:en:A Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect, Arranged According to Syllables and Tones|{{lang|en|A pronouncing and defining dictionary of the Swatow dialect, arranged according to syllables and tones}}]]'', {{lang|en|American Presbyterian Mission Press}}, Shanghai, 1883
* {{feu vert domaine public}} Josiah {{pc|Goddard}}, ''[[:s:en:Index:A Chinese and English vocabulary, in the Tie-chiu dialect.djvu|{{lang|en|A Chinese and English vocabulary, in the Tie-chiu dialect}}]]'', {{lang|en|American Presbyterian Mission Press}}, Shanghai, 1883
* {{feu inconnu droit d’auteur}} [https://www.mogher.com/ Mogher 潮州母语]
* {{feu inconnu droit d’auteur}} [http://www.czyzd.com/ Czyzd 潮州音字典]
Ligne 523 :
* {{feu vert droit d’auteur}} Pierre-Augustin Boissier de {{pc|Sauvages}}, ''[http://books.google.fr/books?id=GvMRAAAAIAAJ&printsec=titlepage&dq=languedocien&as_brr=1&source=gbs_summary_r&cad=0#PPP15,M1 Dictionnaire languedocien-françois]'', Gaude, Père, Fils & Compagnie, 1785 (écrit en graphie non normalisée)
* Dictionnaire de l'occitan médiéval (DOM)
** sous la dir. de Wolf-Dieter Stempel et al., puis Maria Selig (à partir de 2012) ; © {{lang|de|Bayerischen Akademie der Wissenschaften}}, en 6 fascicules (1997-présent) ; site web : http://www.dom.badw-muenchen.de/
* D’autres ressources sont disponibles sur le site de [http://www.locongres.org/fr/ressources/dictionnaires-occitans Lo Congrès].
 
'''note'''
* Le site ''www.panoccitan.org''[[Image:Red copyright.svg|12px|Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL]] contient, sans signalement, des mots forgés de toutes pièces, c’est-à-dire ne correspondant pas à l’usage réel<ref>Voir par exemple la critique de panoccitan.org écrite par Sèrgi Granièr (membre du {{W|Conseil de la langue occitane}} et du Congrès permanent de la langue occitane) [http://taban.canalblog.com/archives/2007/04/13/4617033.html ''Contra l’occitan''], [http://www.univ-montp3.fr/occitan/images/stories/fascicle2010.pdf cette plaquette (rubrique « Webografia »)] ou [http://www.univ-montp3.fr/occitan/index.php?option=com_content&task=view&id=32&Itemid=22 cette page de ressources] du département d’occitan de l’université Paul Valéry Montpellier 3, ou encore [http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien09-saint-lizier/spip/IMG/pdf/2-2013-1.pdf cette lettre officielle] de l’inspecteur pédagogique régional de langue et culture occitanes de l’Académie de Toulouse qui proscrit l’utilisation du site.</ref>. Il ne saurait donc être pris comme une ressource, car le Wiktionnaire est un dictionnaire descriptif, reflétant uniquement l’usage réel de la langue.
 
== Polonais ==
Ligne 533 :
 
== Portugais ==
* [http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx {{lang|pt|Priberam Informática}}]
*: Dictionnaire portugais
* {{feu vert domaine public}} José Ignacio {{pc|Roquette}}, [http://books.google.fr/books?vid=OCLC50827221&id=-qECAAAAQAAJ&pg=RA2-PA1&lpg=RA2-PA1&dq=Nouveau+dictionnaire+portugais-fran%C3%A7ais ''Nouveau dictionnaire portugais-français''], 1853, <small>Aillaud</small>
*: avec de belles définitions en français…
* {{feu vert domaine public}} José da {{pc|Fonseca}}, [http://books.google.fr/books?id=FNoFAAAAQAAJ&printsec=titlepage#PPA1,M1 ''{{lang|pt|Novo diccionario francez-portuguez}}''], 1858, <small>Va J.-P. Aillaud, Monlon e ca</small>
 
== Proto-Indo-Européen ==
* Julius {{pc|Pokorny}}, [http://dnghu.org/indoeuropean.html {{lang|en|Indo-European Etymological Dictionary}} - {{lang|de|Indogermanisches etymologisches Wörterbuch}}], Francke, Berne (aussi [http://archive.org/details/indogermanisches02pokouoft ici])
* [http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ielex/PokornyMaster-X.html Indo-European Lexicon Pokorny Master PIE Etyma], University of Texas
* Gerhard {{pc|Köbler}}, [http://www.koeblergerhard.de/idgwbhin.html {{lang|de|Indogermanisches Wörterbuch}}], 2000.
* [http://www.indo-european.nl/ {{lang|en|Indo-European Etymological Dictionary}}]
 
== Ourdou ==
Ligne 562 :
 
== Turc ==
* [http://www.seslisozluk.com/index.php {{lang|tr|Sesli sozluk}}] anglais-turc
* [http://www.eurodict.koralsoft.com/index.php Eurodict] anglais-français-allemand-turc-bulgare
* [http://www.tdk.gov.tr/tdksozluk/sozara.htm {{lang|tr|Türk Dil Kurumu-Günçel}}] turc
* {{feu orange droit d’auteur}} (à vérifier ouvrage par ouvrage) [http://altaica.ru/e_v-mongol.htm Monumenta Altaica] comprends différents dictionnaires et livre sur les langues turques, mongoles et toungouses, la majorité sont des ouvrages domaines publique.
* Vieux turc : http://bitig.org
Ligne 579 :
 
== Vietnamien ==
* [http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ {{lang|vi|Từ điển tiếng Việt}}] : vietnamien - anglais - allemand - français (modèle en référence : {{modl|R:FVDP}})
*: Sélectionnez ''Viet-Phap'' pour vietnamien-français et ''Phap-Viet'' pour français-vietnamien.
* {{feu vert droit d’auteur}} (domaine publique) [https://ia600301.us.archive.org/31/items/DictionnaireAnnamiteFrancais/dictionnaire_annamite.pdf Dictionnaire Annamite-Français], J.F.M Génibrel, 1898, Saïgon, {{2e}} édition. Vietnamien (sinogramme et caractères latins) - français (modèle en référence : {{modl|R:Génibrel}}) Recherche en ligne (les sinogramme ne fonctionnent pas) : https://www.chunom.org/pages/genibrel/#1
* {{feu vert droit d’auteur}} (domaine publique) [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54410026 大南國音字?合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Tome 1er, A-M)], [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5460294c?rk=21459;2 (Tome 2, N-Z)] Jean Bonet, Paris, imprimerie national, 1899. Vietnamien (sinogramme et caractères latins) - français (modèle en référence : {{modl|R:Bonet}}) Recherche en ligne (les sinogramme ne fonctionnent pas) : https://www.chunom.org/pages/bonet/#1
* {{feu rouge droit d’auteur}} {{lang|vi|Từ Điển Chữ Nôm Trích Dẫn}} (Institut des études vietnamienne), 2009 : https://www.chunom.org/pages/tdcntd/#1
 
= Ressources wiki =