« Wiktionnaire:Actualités/040-juillet-2018 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
compléments sur la néologie
renvoi → renvoie
Ligne 140 :
Les mots nouveaux apparaissent surtout dans des domaines spécialisés, tandis que les dictionnaires classiques se présentent comme généralistes. Ils intègrent souvent néanmoins des mots techniques, comme des termes de marine ou du vocabulaire de l’économie, car ces termes peuvent aussi se trouver dans des écrits généraux. Mais les dictionnaires sont-ils écrits pour des personnes qui lisent ou pour des personnes qui écrivent ? Sont-elles consultées dans le choix des mots à conserver et à décrire ? Comment présenter l’évolution des sens dans le temps en quelques mots, pour qu’il soit aisé de comprendre les sens selon les contextes ? C’est sur ces quelques questions que s’attarde Jean-François Sablayrolles, chercheur spécialisé en néologie, dans un court mais intéressant [<tvar|article>http://dspace.uni.lodz.pl/xmlui/handle/11089/24897</> article universitaire en français sur la néologie]. Un article d’autant mieux qu’il cite à plusieurs reprises le Wiktionnaire !
 
Et il est loin d’être le seul à se préoccuper des nouveaux mots. Les néologues traquent et étudient cette partie la créativité humaine. Ces spécialistes s’intéressent aussi bien à la production, à la perception qu’à la circulation des néologismes. Attardons-nous brièvement sur deux approches bien différentes. D’une part, les organismes de planification qui créent des mots nouveaux pour suivre l’évolution de la société. Pour la France, il s’agit de la [[w:Commission d'enrichissement de la langue française|Commission d’enrichissement de la langue française]] qui publie ses propositions dans le ''Journal officiel'' et dans la base de données [[w:FranceTerme|FranceTerme]]. D’autre part, des groupes de recherche qui traquent les nouveaux mots apparaissant dans la presse ou dans la littérature. Pour le français, deux projets se développent parallèlement : [http://lipn.univ-paris13.fr/neoveille Néoveille] et [http://logoscope.unistra.fr/ Logoscope]. Le premier est un outil à destination de la communauté scientifique tandis que Logoscope est plus ouvert vers l’extérieur. C’est un projet qui se développe en coopération avec le Wiktionnaire, vers lequel le Logoscope renvoirenvoie pour les définitions des nouveaux termes détectés. En échange, la personne en charge du projet, Christophe Gérard, offre une liste de [[Projet:Coopération/Logoscope/liste|néologismes non encore décrits dans le Wiktionnaire]]. De quoi aider à ce que le Wiktionnaire demeure à la pointe de la description de la langue ! — une chronique par [[Utilisateur:Noé|Noé]]
 
== Curiosité ==