« prononciation » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 7 :
'''prononciation''' {{pron|pʁo.nɔ̃.sja.sjɔ̃|fr}} ou {{pron|pʁɔ.nɔ̃.sja.sjɔ̃|fr}} {{f}}
# [[articulation|Articulation]], [[action]] de [[proférer]], d’[[exprimer]] des [[lettre]]s, des [[syllabe]]s, des [[mot]]s.
#* ''II avait donc décidé de s'embarquer pour l’Irlande, où il pleut plus qu'en Écosse ; mais comme il a un défaut de '''prononciation''' , on lui a donné à Leith un passage pour l’Islande.'' {{source|Jules Leclercq, ''La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla'', Paris : E. Plon & Cie, 1883, p.page 25}}
#* ''Il est à peine besoin de prévenir quʼil nʼy a pas une question de lʼorthographe en Esperanto, que lʼorthographe est logique, cʼest-à-dire phonétique. Chaque lettre a un son unique, chaque lettre se prononce et la '''prononciation''' est harmonieuse et sonore.'' {{source|[[w:Camille Aymonier|Camille Aymonier]], ''[[s:L’Esperanto|L’Esperanto]]'', 1902}}
# [[manière|Manière]] de [[prononcer]], [[par rapport à]] l’[[orthographe]], à l’[[accentuation]].
#* ''Une mauvaise '''prononciation''' fait changer quelquefois l’''i'' en ''u''; p. ex. en rouchi: ''tulupe'', tulipe; en lorrain: ''desurè'', désirer, […].'' {{source|J.F Schnakenburg, ''Tableau synoptique et comparatif des idiomes populaires ou patois de la France'', Bruxelles, C. Muquardt, 1840, p.page 51}}
#* ''Il parlait couramment anglais, mais avec un fort accent tudesque, qu’on remarquait spécialement dans la '''prononciation''' des lettres ''v'' et ''b'' ; il adoucissait ses ''th'' jusqu’à faire entendre le son ''dz'' très doux, […].'' {{source|{{Citation/H. G. Wells/La Guerre dans les airs/1921|153}}}}
#* ''On s’est plu à qualifier le latin de langue de communication universelle. Or, la multiplicité de ses '''prononciations''' et la vanité des efforts pour établir une prononciation unique invitent, pour l’époque moderne, à tenir des propos plus nuancés et, dans le temps, à mesurer, à partir d’un exemple précis – celui de la prononciation –, l’écart entre les discours élaborés sur le latin et la réalité des faits.'' {{source|{{w|Françoise Waquet}}, ''Parler latin dans l’Europe moderne. L’épreuve de la prononciation'', Mélanges de l’École française de Rome : Italie et Méditerranée, 1996, vol.108, n°1, p. 279}}
Ligne 47 :
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|発音|R=hatsuon}}
* {{T|kab}} : {{trad--|kab|asusru}}
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|айтылу|tr=aytıluw}} (1,2)
* {{T|ku}} : {{trad+|ku|bilêvkirin}}
* {{T|la}} : {{trad-|la|pronuntiatio}}