« filer à l’anglaise » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 18 :
{{trad-début}}
* {{T|de}} : {{trad-|de|französischen Abschied nehmen}} ''(prendre congé à la française)''
* {{T|en}} : {{trad+|en|take French leave}} ''(prendre congé à la française)''
* {{T|hr}} : {{trad-|hr|angolosan távozik}} ''(partir à l’anglaise)''
* {{T|es}} : {{trad-|es|irse a la francesa}} ''(s’en aller à la française)''
Ligne 27 ⟶ 26 :
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|wyjść po angielsku}} ''(s’en aller à l’anglaise)''
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|sair à francesa}} ''(s’en aller à la française)''
* {{T|ro}} : {{trad-|ro|a o şterge englezeşte}} ''(s’en aller à l’anglaise)''
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|уйти по-английски|tr=ujtí po-anglíjski|sc=Cyrl}}
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|zmizet po anglicku}} ''(s’en aller à l’anglaise)''