« complément d’objet indirect » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +breton : renadenn dieeun ; +allemand : Dativobjekt ; +allemand : indirektes Objekt ; +néerlandais : meewerkend voorwerp (assisté)
Ligne 5 :
# {{grammaire|fr}} [[complément|Complément]] introduit par la [[préposition]] ''[[à#fr-prép|à]]'' ou ''[[de#fr-prép|de]]'', et se rapportant à un [[verbe transitif indirect]]. Dans les phrases « Je donne ce livre à Pierre » et « Je lui donne ce livre », ''à Pierre'' et ''lui'' sont respectivement les compléments d’objet indirects.
 
===== {{S|notenotes}} =====
: À ne pas confondre avec le [[complément circonstanciel]] qui peut être également précédé d’une préposition semblable.