Différences entre les versions de « س ل م »

947 octets ajoutés ,  il y a 2 ans
* De même origine, voir l'assyrien ''šalāmu'' (être en bon état).
* Comparer avec l'hébreux [[שלום]] (šalom).
L'idée d'une morsure de serpent ({{ar-mot|salama}}) ne paraît pas être primitive, et doit donc être comprise comme un sens dérivé propre au monde arabe.
 
L'image est probablement, à partir de la sémantique initiale de paix et d'absence de violence, que celui qui est piqué par un serpent devient normalement {{ar-mot|muslimũ}} = qui se résigne nécessairement à son sort ; mais il est très rare dans les filiations étymologiques qu'un terme passe d'un sens abstrait à un sens concret : c'est plutôt l'inverse qui est généralement naturel.
 
Le fait que le terme a été utilisé pour décrire les convertis à l'[[islam]] montre au contraire une liaison sémantique inverse : l'islam (fondamentalement, une soumission - à la volonté d'[[allah]]) est décrit étymologiquement comme une morsure qui va contraindre les victimes à se résigner ; d'où l'image du serpent qui mord sans que l'on puisse y opposer quoi que ce soit.
 
=== {{S|radical|ar}} ===