Différences entre les versions de « س ل م »

2 octets ajoutés ,  il y a 2 ans
* Vient probablement de l’assyrien ''salāmu'' (être en bonne relation avec) ou ''salīmu'' (paix, amitié).
* De même origine, voir l'assyrien ''šalāmu'' (être en bon état). Comparer avec l'hébreux [[שלום]] (šalom).
L'idée de « paix » dans la racine '''{{Arab|{{ar-racine/page|ar-slm}}}}''' comporte toujours une violence implicite.
* Rester en bon état c'est aussi savoir abandonner à temps, d'où {{ar-mot|aslama}} prenant le sens de se conserver / abandonner / trahir, et {{ar-mot|salamũ}} se livrer : la paix consiste à se soumettre à la raison du plus fort.
* À partir de la sémantique initiale de paix et d'absence de violence, l'idée d'une morsure de serpent ({{ar-mot|salama}}) ne paraît pas être primitive, et doit donc être comprise comme un sens dérivé propre au monde arabe. L'image est probablement celle du serpent qui mord sans que l'on puisse y opposer quoi que ce soit : celui qui est piqué par un serpent devient normalement {{ar-mot|muslimũ}} = qui se résigne nécessairement à son sort ; peut-être parce que par ailleurs il est abandonné ({{ar-mot|aslama}}) à son sort, permettant au reste du groupe de rester sain ({{ar-mot|sâlimũ}}).