Différences entre les versions de « س ل م »

93 octets ajoutés ,  il y a 2 ans
* À partir de la sémantique initiale de paix et d'absence de violence, l'idée d'une morsure de serpent ({{ar-mot|salama}}) ne paraît pas être primitive, et doit donc être comprise comme un sens dérivé propre au monde arabe. L'image est probablement celle du serpent qui mord sans que l'on puisse y opposer quoi que ce soit : celui qui est piqué par un serpent devient normalement {{ar-mot|muslimũ}} = qui se résigne nécessairement à son sort ; peut-être parce que par ailleurs il est abandonné ({{ar-mot|aslama}}) à son sort, permettant au reste du groupe de rester sain ({{ar-mot|sâlimũ}}).
* Il est très rare dans les filiations étymologiques qu'un terme passe d'un sens abstrait à un sens concret : c'est plutôt l'inverse qui est naturel. Le fait que le terme a été utilisé pour décrire les convertis à l'[[islam]] traduit une sémantique inverse : l'islam (fondamentalement, une soumission - à la volonté d'[[Allah]]) est décrit étymologiquement comme une morsure qui va contraindre les victimes à se résigner.
* La résignation initiale comporte également une espérance, celle du [[paradis]], d'où dans le domaine commercial {{ar-mot|salamũ}}, l'idée de se résigner à payer d'avance ce qui sera livré plus tard. D'où au sens figuré {{ar-mot|sul²amũ}} : moyen d'arriver à ses fins, échelle, étrier.
 
=== {{S|radical|ar}} ===