« esprit » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +vieux norrois : andi (assisté)
Aucun résumé des modifications
Ligne 34 :
#* ''Il faut prendre en compte l’'''esprit''' de la loi, et non s’attacher à la lettre.''
# {{grammaire|fr}} Signe [[diacritique]] [[grec]].
#* ''C’est l’'''esprit''' doux du grec placé dans la ligne, qui servira à rendre l’élif hamzé ou le hamzah arabe, de même que l’élif des autres langues sémitiques, lorsque leur orthographe demande qu’on les exprime dans une transcription régulière.'' {{source|Andreas August Ernst Schleiermacher, ''De l’influence de l’écriture sur le langage'', 1835}}
#* ''Dans tout le livre les mots grecs sont italiques et transcrits en caractères romains minuscules (sans considération des '''esprits''' et des accents) ; les mots sémites, hébreux ou araméens, sont translittérés en caractères romains majuscules.'' {{source|{{nom w pc|Bernard|Dubourg}}, ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’Hébreu du Nouveau Testament », Éditions Gallimard, Paris, 1987, p. 10}}
#* ''Les Latins ont changé l’'''esprit''' rude des Grecs en r, comme dans plusieurs autres mots.'' {{source|J-B. Morin, ''Dictionnaire étymologique des mots françois dérivés du grec'', 1809}}
#* ''Ces deux prononciations, dans le Grec, sont distinguées par deux '''esprits''', le doux et le rude.'' {{source|Pierre Joseph d’Olivet, ''Traité de la prosodie françoise'', 1805}}
# {{term|Histoire de la chimie}} [[fluide|Fluide]] très [[subtil]], ou [[vapeur]] très [[volatil]]e, dans l’[[ancien]]ne [[nomenclature]] [[chimique]].
#* ''Ceux qui font métier, dit-il, de manier le feu et d’en tenir à la bouche emploient quelquefois un mélange égal d’'''esprit''' de soufre, de sel ammoniac, d’essence de romarin et de suc d’oignon. L’oignon est, en effet regardé par les gens de la campagne comme un préservatif contre la brûlure.'' {{source|{{nom w pc|Jacques-Albin-Simon Collin de|Plancy}}, ''{{w|Dictionnaire infernal}}'', 1818, p. 359}}