« laisse » : différence entre les versions
→{{S|étymologie}}
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: {{déverbal sans suffixe|laisser|fr}}{{réf|1}} adopté à des époques différentes, et des sens différents : 1. « lien [[lâche]] donnant une certaine liberté à
:# ''(Nom 1)'' [[Wallon]] ''[[lahe]]'' ; namurois ''[[lache]]'' ; italien ''[[lascio]]'' ; bas-latin ''[[laxa]]'' ; de ''[[laxus]]'', « lâche », la laisse étant considérée comme une corde lâchement tenue. Cependant il faut prendre en considération le danois ''[[lisse]]'', le [[hollandais]] ''[[letse]]'', qui signifient « attache, cordon ». Grandgagnage rattache le wallon ''lahe'' à l’ancien [[haut-allemand]] ''laz, lazo'', « courroie ». Diez admet que ''laisse de chien'' vient de ''[[laxa]]'', et que ''laisse de chapeau'' vient du [[germanique]] ''lisse, letse''{{réf|2}}, etc.
:# ''(Nom 2)'' Ancien occitan ''[[lais]], [[lays]]'' ; anglais ''[[lay]]'' ; du celtique{{réf|3}} : kymri, ''[[llais]]'', « son, mélodie » ; gaélique, ''[[laoith]]'' ; comparez le bas-latin ''[[leudus]]'', sorte de chant guerrier qui se trouve dans Fortunat, et l’allemand ''[[Lied]]'', « chanson ».
|