« casser les couilles » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +anglais : bother (assisté)
Ligne 64 :
{{trad-début}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|ankotzen}}, {{trad+|de|auf den Sack gehen}}
* {{T|en}} : to be a {{trad-|en|ball-ache}}, to give/be a {{trad+|en|pain in the arse}}, to give/be a {{trad+|en|pain in the rear}}, to give/be a {{trad+|en|pain in the bum}}, to give/be a {{trad+|en|pain in the butt}}, to {{trad-|en|get on the tits}}, to {{trad+|en|piss off}}, {{trad+|en|bother}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|chingar}} {{Mexique|nocat=1}}, {{trad-|es|romper los cojones}}, {{Espagne|nocat=1}}, {{trad-|es|romper las pelotas}}, {{trad-|es|romper las bolas}}, {{trad-|es|tocar los huevos}}, {{trad-|es|romper los huevos}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|rompere i coglioni}}