« abricot » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 3 :
: (''[[#fr-nom-1|Nom commun 1]]'') {{siècle|XVI}} Le mot est passé du [[latin]] au [[français]] via le [[grec ancien]], l’[[arabe]], l’[[espagnol]] et le [[catalan]]. Les Romains le nommaient ''praecoquum'', c’est-à-dire « (le fruit) [[précoce]] ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme {{polytonique|[[πραικόκιον]]|praikókion}}. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme [[ألبرقوق|أَلْبَرْقُوق]] ''ʾāl-barqwq'' (étant donné qu’il n’y a pas de son {{pron|p|fr}} en arabe, celui-ci a été remplacé par {{pron|b|fr}}, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme ''[[albaricoque]]'' en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme ''[[albercoc]]''. {{R|MAKKI}}. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
: (''[[#fr-adj|Adjectif]]'') {{siècle|XIX}} Formé par une [[métonymie]] de ''abricot'' en lien avec la couleur du fruit.
: (''[[#fr-nom-2|Nom commun 2]]'') [[substantivation|Substantivation]] de l’adjectif.kdhgkdhgkdgkdkhdghkdghkgdhkgdhkdghkgdhkgdhk
 
=== {{S|nom|fr|num=1}} ===