« question the question » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Espoo (discussion | contributions)
Espoo (discussion | contributions)
Ligne 13 :
[[Fichier:Francesco del Cossa 013.jpg|thumb|« Question your question » illustre parfaitement cette fresque ; ''Que représente exactement cette fresque de 1470 ?'' ou ''Qu'essaie-t’elle de représenter ?'', …]]
'''question the question'''
# [[mettre en question|Mettre en question]] la [[question]] ([[remettre en question]], [[mettre en doute]], [[remettre en cause]] la question), signaler la non-pertinence de la question, par exemple d'une question basée sur un [[raisonnement fallacieux]] ou qui vise à tromper, p. ex. un cas de {{w|Plurium interrogationum|plurium interrogationum}}.
#* ''To say that a question is fallacious is to say that it is objectionable to the answerer because it is constructed to force him to accept a proposition that he should not.¹⁰ This problem is compounded if the question is also semantically complex. A semantically complex question is one that contains a connective, ‘and’, ‘or’, or ‘if–then’ in its presupposition. Once again, the answerer must '''question the question''' by requesting that the propositions in the presupposition be separated into units that he can reasonable deal with.'' {{source|Douglas N. Walton, ''Informal Logic: A Handbook for Critical Argumentation'', 1989, page 58 (Cambridge University Press; {{ISBN|0521379253}}, 9780521379250}}