« bonjour » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +afrikaans : hallo (assisté)
Contenu remplacé par « === {{S|interjection|fr}} === '''bonjour''' {{pron|bɔ̃.ʒuʁ|fr}} # Terme pour dire a quelqu'un de passer une bonne journée {{note}} Selon le moment de la journé... »
Balises : Contenu remplacé Suppression ou modification d'un titre de section de langue
Ligne 1 :
 
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: {{siècle|XIII}} Du souhait par politesse « ayez un [[bon]] [[jour]] ! »{{R|TLFi}}.
 
=== {{S|interjection|fr}} ===
'''bonjour''' {{pron|bɔ̃.ʒuʁ|fr}}
# FormuleTerme depour salutationdire a quelqu'un de utiliséepasser lorsqu’onune rencontrebonne quelqu’un.journée {{note}} Selon le moment de la journée, on utilisera ''bonjour'' ou ''[[bonsoir]]''.
#* '' '''Bonjour''', monsieur le Président.''
#* '' '''Bonjour''', mon ami.''
# Formulation de salutation utilisée lorsqu’on quitte quelqu’un dans la journée comme on dirait ''[[bonne journée]]'', ou la nuit ''[[bonsoir]]'', ''[[bonne soirée]]''. {{note}} Emploi courant au Québec mais très rare en France, quoique consigné dans le ''Trésor de la langue française''{{R|TLFi}}. Mais en Belgique francophone, dans ''le Secret de la Licorne'', Hergé fait dire à Tintin, « Bonjour Monsieur », lorsqu’il congédie le collectionneur, Ivan Ivanovitch Sakharine, qui insistait sans succès pour lui racheter une maquette de bateau.
#* ''S’élançant vivement dans la voiture, il prit les rênes, donnant à Pierre à peine le temps de se placer près de lui, et lança le cheval au grand trot.<br>– '''Bonjour''', monsieur Charles !<br>– Adieu, mes enfants !<br>– '''Bonjour''', monsieur Pierre !<br>– Bon voyage ! bonne santé !<br>– Que le bon Dieu vous conduise !<br>Telles étaient les exclamations des serviteurs de la ferme, qui, hommes et femmes, s’étaient réunis sur le bord du chemin pour assister au départ des deux jeunes gens, que plusieurs d’entre eux avaient vu élever.'' {{source|{{nom w pc|Pierre-Joseph-Olivier|Chauveau}}, ''{{w|Charles Guérin}}'', G.H. Cherrier, éditeur, Montréal, 1853, I, 2, p. 19-20}}
# {{populaire|fr}} [[interjection|Interjection]] marquant une [[réticence]], un [[refus]]{{R|Rivarol}}, un jugement de médiocrité.
#* ''Un verre ça va, trois verres, '''bonjour''' les dégâts.'' {{source|Slogan du {{w|Comité français d’éducation pour la santé}}, 1984}}
#* ''{{smcp|Perceval}} : Une fois, à une exécution, je m’approche d’une fille. Pour rigoler, je lui fais : « Vous êtes de la famille du pendu ? »… C’était sa sœur. '''Bonjour''' l’approche !'' {{source|Alexandre {{smcp|Astier}}, ''Kaamelott'', Livre I, épisode ''La Coccinelle de Madenn''}}
# {{rare|fr}} Formule de politesse utilisée lorsqu’on quitte quelqu’un au téléphone :
## par formalisme, à la place de ''[[au revoir]]'', puisque l’on ne peut pas voir son interlocuteur au téléphone ou que l’on ne l’a jamais rencontré ;
## éventuellement, pour signifier à son interlocuteur que l’on n’a pas envie de le revoir, alors qu’il s’attendait à la formule courante [[au revoir]].
 
==== {{S|abréviations}} ====
* [[bjr]]
 
==== {{S|synonymes}} ====
* [[coucou]] {{familier|nocat=1}}
* [[salut]] {{informel|nocat=1}}
* [[wesh]] {{argot|nocat=1}}
* [[allô]] {{Canada|nocat=1}} {{familier|nocat=1}}
 
==== {{S|dérivés}} ====
* [[bien le bonjour]]
* [[bonjourer]]
* [[rebonjour]]
 
==== {{S|vocabulaire}} ====
* [[bonne nuit]]
* [[bonne soirée]]
* [[bonsoir]]
 
==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début|Formule pour saluer|1}}
* {{T|af}} : {{trad+|af|hallo}}
* {{T|sq}} : {{trad+|sq|mirëdita}}, {{trad-|sq|mirë mëngjes}} ''(le matin)''
* {{T|gsw}} : {{trad--|gsw|Grüezi}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|guten Morgen}}, {{trad+|de|guten Tag}} ; {{trad+|de|grüß Gott}} ''(Bavière, Autriche)''
* {{T|en}} : {{trad+|en|good morning}} ''(le matin)'', {{trad+|en|good afternoon}} ''(l’après-midi)'', {{trad+|en|hello}} {{informel|nocat=1}}, {{trad+|en|good day}}
* {{T|ar}} : {{trad+|ar|مرحبا|dif=مرحبًا|tr={{transliterator|ar|مرحبا}}}} {{informel|nocat=1}}, {{trad-|ar|أهلا|dif=أَهْلًا|tr={{transliterator|ar|اهلا}}}}, {{trad-|ar|سلام|tr={{transliterator|ar|سلام}}}}, {{trad+|ar|السلام عليكم|tr={{transliterator|ar|السلام عليكم}}}} {{formel|nocat=1}}, {{trad-|ar|صباح الخير|tr={{transliterator|ar|صباح الخير}}}} ''(poli, le matin)'', {{trad-|ar|صباح النور|tr={{transliterator|ar|صباح النور}}}} ''(poli, en réponse au précédent)'', {{trad-|ar|مساء الخير|tr={{transliterator|ar|مساء الخير}}}} ''(l’après-midi)''
* {{T|hy}} : {{trad+|hy|ողջույն|tr=oġǰuyn}}, {{trad-|hy|բարի օր|tr=bari or}}
* {{T|bax}} : {{trad--|bax|wou wemmeur}}
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|egunon}} ''(le matin)'', {{trad+|eu|arratsalde on}} ''(l’après-midi)'', {{trad+|eu|kaixo}} ''(familier)''
* {{T|bar}} : {{trad--|bar|Griaß God}}
* {{T|br}} : {{trad+|br|demat}}
* {{T|bg}} : {{trad-|bg|добър ден|tr=dobŭr den}}, {{trad-|bg|добро утро|tr=dobro utro}} ''(le matin)''
* {{T|bum}} : {{trad--|bum|mbolo}}
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|hola}}, {{trad+|ca|bon dia}}, {{trad+|ca|bon dia}}
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|你好|tr=nǐ hǎo}} ''(en général)'', {{trad+|zh|早上好|tr=zǎoshàng hǎo}} ''(le matin)'', {{trad+|zh|晚上好|tr=wǎnshàng hǎo}} ''(le soir)''
* {{T|ko}} : {{trad-|ko|안녕하십니까|tr=annyeonghasimnikka}} ''(formel poli)'', {{trad+|ko|안녕하세요|tr=annyeonghaseyo}} ''(informel poli)'', {{trad+|ko|안녕|tr=annyeong}} ''(informel non poli)''
* {{T|mfe}} : {{trad--|mfe|ki manière}}
* {{T|hr}} : {{trad+|hr|dobar dan}}
* {{T|da}} : {{trad+|da|goddag}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|buenos días}} ''(le matin)'', {{trad+|es|buenas tardes}} ''(l’après-midi)'', {{trad+|es|hola}} {{familier|nocat=1}}, {{trad+|es|buenas noches}} ''(la nuit)'', {{trad+|es|buenas}} (''famillier'')
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|bonan matenon}} ''(le matin)'', {{trad-|eo|bonan tagon}} ''(le jour)'', {{trad-|eo|bonan tageron}} ''(à n’importe quel moment de la journée)''
* {{T|ewo}} : {{trad--|ewo|bembekiri}}
* {{T|eya}} : {{trad--|eya|’I}}
* {{T|fan}} : {{trad--|fan|mbolo}}
* {{T|fj}} : {{trad+|fj|bula}}, {{trad-|fj|bula vinaka}}, {{trad-|fj|yandra}}
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|hyvää päivää}}, {{trad+|fi|päivää}}, {{trad+|fi|terve}} ''(tout le long de la journée)'', {{trad+|fi|hyvää huomenta}}, {{trad+|fi|huomenta}} ''(le matin, la première fois)''
* {{T|vls}} : {{trad--|vls|goejendag}}
* {{T|frp}} : ''(savoyard)'' {{trad--|frp|bonzhò}}, ''(savoyard)'' {{trad--|frp|adyù}}''(tutoiement)''
* {{T|gd}} : {{trad-|gd|madainn mhath}}
* {{T|ga}} : {{trad-|ga|maidín mhaith}}
* {{T|ka}} : {{trad-|ka|დილა მშვიდობისა|tr=dila mšvidobisa}}
* {{T|el}} : {{trad+|el|καλημέρα|tr=kaliméra}}
* {{T|haw}} : {{trad--|haw|aloha}}
* {{T|he}} : {{trad+|he|שלום|tr=shalom}}, {{trad-|he|בוקר טוב|tr=boqer tov}} ''(le matin)''
* {{T|hi}} : {{trad+|hi|नमस्ते|tr=namaste}}, {{trad+|hi|नमस्कार|tr=namaskar}} ''(respectueux)''
* {{T|hu}} : {{trad+|hu|jó napot}}
* {{T|sah}} : {{trad--|sah|үтүө сарсыарда|tr=ütüö sarsıarda}} (''le matin''), {{trad--|sah|үтүө күн|tr=ütüö kün}}, {{trad--|sah|дорообо|tr=doroobo}}
* {{T|io}} : {{trad-|io|bon jorno}}
* {{T|id}} : {{trad+|id|selamat pagi}} ''(de 5 à 11 h du matin)'', {{trad+|id|selamat siang}} ''(de 11 à 15 h)''
* {{T|iu}} : {{trad-|iu|ᐊᐃ|tr=ai}}, {{trad-|iu|ᐅᓪᓛᒃᑯᑦ|tr=[[ullaakkut]]}} ''(le matin)'', {{trad-|iu|ᐅᓐᓄᒃᓴᒃᑯᑦ |tr=[[unnuksakkut]]}} ''(l’après-midi)''
* {{T|is}} : {{trad+|is|góðan daginn}}
* {{T|it}} : {{trad+|it|buongiorno}}
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|こんにちは|tr=konnichiwa}} ; {{trad+|ja|おはよう|tr=ohayō}}, {{trad-|ja|おはようございます|tr=ohayō gozaimasu}} ''(le matin)'' ; {{trad+|ja|こんばんは|tr=konbanwa}} ''(le soir)''
* {{T|lad}} : {{trad--|lad|buenos dias}}, {{trad--|lad|buenos diyas}}
* {{T|kab}} : {{trad--|kab|ⴰⵣⵓⵍ}}
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|қайырлы таң|tr=qayırlı tañ}} (''le matin''), {{trad-|kk|қайырлы күн|tr=qayırlı kün}}, {{trad-|kk|ассалаумағалейкүм|tr=assalawmağaleyküm}} (''entre les hommes''), {{trad-|kk|сәлеметсіз бе|tr=sälemetsiz be}}, {{trad-|kk|сәлембердік|tr=sälemberdik}}
* {{T|kg}} : {{trad--|kg|mboté}}, {{trad--|kg|ébwè}}
* {{T|ki}} : {{trad--|ki|winwaker}}, {{trad--|ki|we mwega rũciinĩ}} ''(le matin)'', {{trad--|ki|kĩroko}} ''(le matin)'', {{trad--|ki|we mwega umũthĩ}} ''(l'après-midi)''
* {{T|rw}} : {{trad-|rw|mwaramutse}} ''(jusqu’à 10 h du matin)'', {{trad-|rw|mwiriwe}} ''(dès 10 h du matin)''
* {{T|avk}} : {{trad--|avk|xelo}}
* {{T|ku}} : {{trad+|ku|rojbaş}}
* {{T|ltg}} : {{trad--|ltg|loba dīna}}
* {{T|la}} : {{trad-|la|bonum diem|m}}
* {{T|lv}} : {{trad+|lv|labdien}}
* {{T|ln}} : {{trad-|ln|mbɔ́tɛ}} ''(salut)'', {{trad-|ln|losáko}} ''(salut)'', {{trad-|ln|óbimí}} ''(matin)''
* {{T|lt}} : {{trad-|lt|laba diena}}
* {{T|lua}} : {{trad--|lua|moyo}}
* {{T|lup}} : {{trad--|lup|oua roumboure}}
* {{T|lb}} : {{trad-|lb|moien}}
* {{T|swb}} : {{trad--|swb|jeje}}, {{trad--|swb|bariza}}
* {{T|mg}} : {{trad+|mg|salama}}, {{trad+|mg|manao ahoana}}, {{trad+|mg|koriaby}}, {{trad+|mg|mbola tsara}}
* {{T|mlq}} : {{trad--|mlq|tanamasi}}
* {{T|mt}} : {{trad+|mt|bonġu}}
* {{T|moh}} : {{trad--|moh|shé:kon}}, {{trad--|moh|skennen'kó:wa}}
* {{T|mn}} : {{trad+|mn|сайн байна уу|tr=sain baina uu|tradi=ᠰᠠᠶᠢᠨ ᠪᠠᠶᠢᠨ᠎ᠠ ᠤᠤ}}, {{trad-|mn|өглөөний мэнд|tr=öglöönii mend}} ''(le matin)''
* {{T|mye}} : {{trad--|mye|mbolo}} ''(le matin)''
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|goedendag}}, {{trad+|nl|goeiedag}}, {{trad+|nl|dag}}, {{trad+|nl|goedemorgen}} ''(le matin)'', {{trad+|nl|goedemiddag}} ''(le midi)'', {{trad+|nl|goedenavond}} ''(le soir)''
* {{T|fra-nor}} : {{trad--|fra-nor|boujouo}}
* {{T|no}} : {{trad-|no|god dag}}
* {{T|ngh}} : {{trad--|ngh|ǃhonkia}}
* {{T|oc}} : {{trad-|oc|bon jorn}}
* {{T|umb}} : {{trad--|umb|walale}} ''(le matin)'', {{trad--|umb|wosala}} ''(à partir de midi)''
* {{T|ff}} : {{trad--|ff|on belike e dian}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|cześć}} {{familier|nocat=1}}, {{trad+|pl|dzień dobry}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|bom dia}}, {{trad+|pt|boa tarde}}
* {{T|ro}} : {{trad-|ro|bună ziua}} ''(dans la journée)'', {{trad+|ro|bonjur}} ''(familier)'', {{trad+|ro|bună dimineața}} ''(le matin)''
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|добрый день|tr=dobryï den’}} ''(dans la journée)'', {{trad+|ru|доброе утро|tr=dobroïe outro}} ''(le matin)'', {{trad+|ru|здравствуй|tr=zdravstvouï}} ''([[tutoiement]])'', {{trad+|ru|здравствуйте|tr=zdravstvouïte}} ''([[vouvoiement]] ou à plusieurs personnes)''
* {{T|se}} : {{trad--|se|buorre iđit}} ''(le matin)'', {{trad--|se|buorre beaivi}} ''(l’après-midi)''
* {{T|sh}} : {{trad-|sh|dobar dan}}
* {{T|zdj}} : {{trad--|zdj|barza}}, {{trad--|zdj|salam}}
* {{T|sn}} : {{trad--|sn|mangwanani}}
* {{T|sk}} : {{trad-|sk|dobrý deň}}, {{trad+|sk|ahoj}} {{familier|nocat=1}} ''(la journée)'', {{trad-|sk|dobré ráno}} ''(le matin)''
* {{T|su}} : {{trad-|su|wilujeng sumping}} (lemes) {{trad-|su|salamet dongkap}} (kasar)
* {{T|sus}} : {{trad--|sus|tanàmoufègnê}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|god dag}}, {{trad+|sv|hallå}}, {{trad+|sv|hej}}
* {{T|sw}} : {{trad-|sw|subalkheri}}
* {{T|ty}} : {{trad--|ty|ia orana}}
* {{T|tzm}} : {{trad--|tzm|tifawin}}
* {{T|ta}} : {{trad+|ta|வணக்கம்|tr=vaṇakkam}}
* {{T|cs}} : {{trad+|cs|dobrý den}}, {{trad+|cs|ahoj}} {{familier|nocat=1}} ''(la journée)'' ; {{trad+|cs|dobré ráno}}, {{trad-|cs|dobré jítro}} ''(le matin)'' ; {{trad-|cs|dobré odpoledne}} ''(l'après-midi)''
* {{T|th}} : {{trad+|th|สวัสดี|R=sàwàtdee}}
* {{T|to}} : {{trad--|to|malo aleile}}
* {{T|tsolyáni}} : {{trad--|tsolyáni|ngángmuru}} ! ''(entre personnes de même rang social)'', {{trad--|tsolyáni|ngángmuru brujutlé}} !, {{trad--|tsolyáni|áing}} ! ''(envers une personne de rang social supérieur)'', {{trad--|tsolyáni|ohé}} ! ''(envers une personne de rang social inférieur)''
* {{T|tpw}} : {{trad--|tpw|enecoéma}}
* {{T|tr}} : {{trad+|tr|günaydın}}, {{trad+|tr|tünaydın}}
* {{T|uk}} : {{trad-|uk|доброго ранку|tr=dobroho ranku}}
* {{T|uum}} : {{trad--|uum|саба хайыр|tr=avant midi}}, {{trad--|uum|ахшам хайыр|tr=l’après-midi}}
* {{T|vi}} : {{trad+|vi|xin chào}}
* {{T|wo}} : {{trad-|wo|ba djamarek}}, {{trad-|wo|salamou alékoum}}
* {{T|yo}} : {{trad--|yo|ayọ}}
{{trad-fin}}
 
{{trad-début|Formule pour saluer, indépendamment du moment de la journée}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|hi}}, {{trad+|en|hello}}
* {{T|crk}} : {{trad--|crk|ᐊᑕᒥᐢᑳᑐᐃᐧᐣ}}, {{trad--|crk|ᑖᓂᓯ}}, {{trad--|crk|ᑕᓂᓯ}}
* {{T|avk}} : {{trad--|avk|xelo}}
* {{T|uk}} : {{trad+|uk|привіт|tr=pryvit}}
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|bondjoû}}
{{trad-fin}}
 
==== {{S|notes}} ====
: Dans beaucoup de langues, la formule peut varier selon le moment de la journée où l’on salue.
 
=== {{S|nom|fr}} ===
{{fr-rég|bɔ̃.ʒuʁ}}
'''bonjour''' {{pron|bɔ̃.ʒuʁ|fr}} {{m}}
# [[salutation|Salutation]].
#* ''Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,<br />Comme une explosion nous lançant son '''bonjour''' !<br />— Bienheureux celui-là qui peut avec amour<br />Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve !'' {{source|{{w|Charles Baudelaire}}, ''Le coucher du soleil romantique''}}
#* ''Tu passeras le '''bonjour''' à ta [[mère]].''
#* '' « Le '''bonjour''' vous va, Philibert. On me disait que vous étiez malade, mais vous avez bon air.'' {{source|{{w|Marcel Aymé}}, ''La jument verte'', Gallimard, 1933, collection Le Livre de Poche, page 70.}}
==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|hello}}
* {{T|bar}} : {{trad--|bar|schena Gruaß|m}}
* {{T|avk}} : {{trad--|avk|kiavafiz}}, {{trad--|avk|kiavaviel}}
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|bondjoû|m}}
{{trad-fin}}
 
=== {{S|prononciation}} ===
* {{pron|bɔ̃.ʒuʁ|fr}}
** {{écouter|France (Paris)|bɔ̃.ʒuʁ|audio=Fr-bonjour.ogg|lang=fr}}
** {{écouter|France|bɔ̃.ʒuʁ|audio=Fr-BonjourF.oga|lang=fr}}
** {{écouter|Allemagne|bɔ̃.ʒuʁ|audio=Fr-bonjour-2.ogg|lang=fr}}
 
=== {{S|références}} ===
<references>
{{R|TLFi}}
{{R|Rivarol}}
</references>
 
=== {{S|voir aussi}} ===
* {{WP|Bonjour (homonymie)}}
 
[[Catégorie:Politesse en français]]