« Wiktionnaire:Questions sur les mots/juillet 2019 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 28 :
: Google traduction dit "Lorsque le lion a secoué la dinde en avril, le clown a été écrasé d'huile en septembre." pas sur que ça veuille dire grand chose. {{non signé IP|194.214.167.11|3 juillet 2019 à 06:21‎}}
:: Si on en croit cette traduction, le proverbe pourrait signifier qu’un événement peut avoir des conséquences à long terme : on a donné une dinde rôtie (à l’huile) à un des lions du cirque, le lion l’a secoué en éclaboussant les alentours d’huile, et le clown n’a été éclaboussé que 5 mois après. [[Utilisateur:Lmaltier|Lmaltier]] ([[Discussion utilisateur:Lmaltier|discussion]]) 10 juillet 2019 à 20:30 (UTC)
::: Zyva, rassurez-moi. Ça n'a rien à voir avec la [[Wiktionnaire:Wikidémie#Casquette_«_à_la_bostock_»|casquette à la bostock]], au moins? 10 juillet 2019 à 20:44 (UTC)
 
== qui sait choisir ==