« le » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Révocation des modifications de 154.0.27.191 (discussion) vers la dernière version de Surbot
Balise : Révocation
→‎Breton : ajouts
Ligne 233 :
== {{langue|br}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
[[#br-nom commun-1|Nom commun 1]] :
: {{date|1499}} Du {{étyl|xbm|br|le}}{{R|CATH}}, issu du {{étyl|obt|br|lu}}, serait issu d’un celtique {{recons|lug-io-}} (« engagement »), de la racine LUGH (« lier »). À comparer avec le gallois ''{{lien|llw|cy}}'', le moyen gallois ''llu'', ''llv'', le cornique ''{{lien|li|kw}}'', l’irlandais ''{{lien|lugh|ga}}'' (sens identique), le vieil irlandais ''luige''.{{R|LEBM}}{{R|DVB-I}}
: Du {{étyl|xbm|br|le}}{{R|CATH}}, issu de {{étyl|obt|br|lu}}.
[[#br-nom commun-2|Nom commun 2]] :
: À comparer avec les mots ''[[llw]]'' en gallois, ''[[li]]'' en cornique, ''[[lugh]]'' en irlandais (sens identique).
: Du {{étyl|obt|br|le}}{{R|DVB-I}}, issu d'un {{étyl|proto-celtique|br}} {{recons|legos|proto-celtique}} ou {{recons|legios|proto-celtique}} (« [[lit]] »), dérivé de l'{{étyl|ine-pie|br}} {{recons|legʰ-|ine-pie}} (« s'allonger, gésir »).
[[nom commun|Nom commun 2]] :
: À comparer avec les mots ''[[llwlle]]'' en gallois, ''[[li]]le'' en cornique (sens identique), ainsi que ''[[lugh]]lige'' en irlandais (sens« identiquelit ») en vieil irlandais.
: Du {{étyl|obt|br|le}}, issu d'un {{étyl|proto-celtique|br}} {{recons|legos|proto-celtique}} ou {{recons|legios|proto-celtique}} « lit », dérivé de l'{{étyl|ine-pie|br}} {{recons|legʰ-|ine-pie}} « s'allonger, gésir ».
: À comparer avec les mots ''[[lle]]'' en gallois, ''le'' en cornique (sens identique), ainsi que ''lige'' « lit » en vieil irlandais.
: {{compos|m=1|lang=br|gwele|peurle}}.
 
=== {{S|nom|br|num=1}} ===
{{br-nom|le|leoù}}
'''le''' {{pron|ˈleː|br}} {{f}} ({{p}} [[leoù]])
# [[serment|Serment]], [[vœu]].
#* ''Tri zra, dreist-holl, a lakae Iwerzhoniz diaes : al '''le''' a fealded, an isroue, hag an tailhoù war an douar.'' {{source|X., ''De Valera'', in ''{{w|Al Liamm}}'', niv. 12-13, Genver-Ebrel 1949, p. 83}}
#*: Trois choses, surtout, contrariaient les Irlandais : le sermant de fidélité, le vice-roi, et les impôts sur les terres.
#* ''« Ho mab eo, » eme ar Mestr. « Kasit anezañ ganeocʼh. Eur paotr gouest eo bremañ, m’hen tou war va '''le'''. »'' {{source|{{Citation/Yann ar Flocʼh/Koñchennou eus Bro ar Ster Aon/1950|144}}}}
#*: « C’est votre fils, » dit le Maitre. « Emmenez-le avec vous. C’est un garçon compétent maintenant, je le jure par mon serment. »
#* ''— [...] N’ecʼh eus ket a zonj, Mordiern, ez peus bet touet d’in war ar menez-man eur garantez divarvel ?<br />— Sonj am eus, ha va '''le''' a zalcʼhan.'' {{source|{{Citation/Jakez Riou/Lizer an hini maro/1925|43}}}}
#*: — Ne te souviens-tu pas, Mordiern, que tu m’avais juré sur cette montagne un amour éternel ?<br />— Je m’en souviens, et je tiens mon serment.
# {{par ext}} [[juron|Juron]].
#* ''Er gegin, Lizig a oa o peurskaotañ he listri war-lercʼh merenn en ur vouskanañ Kantik Sant Merven gant he mouezh kazh gwêget, pa glevas, dre ar prenestr digor, un arigennad '''leoù'''-Doue ha sakreadennoù eus ar seurt a zesker war listri ar Cʼhouarnamant, meneg enne eus diaoulien, mallozhioù, krocʼhen an ene hag all.'' {{source|Jakez {{pc|Konan}}, ''Noblañs'', in ''{{w|Al Liamm}}'', niv. 107, Du-Kerzu 1964, p. 411}}
#*: Dans la cuisine, Lizig terminait de faire la vaisselle du déjeuner en chantonnant le Cantique de Sant Merven de sa voix de chat malade, lorsqu’elle entendit, par la fenêtre ouverte, une bordée de jurons et de blasphèmes du genre que l’on apprend sur les navires du Gouvernement, dans lesquels on mentionne les diables, les mallédictions, la "peau de l’âme" [juron breton], etc.
 
==== {{S|dérivés}} ====
Ligne 260 ⟶ 267 :
* [[lecʼh]]
 
==== {{S|composésdérivés}} ====
{{(}}
* [[alehont]]
* [[alemañ]]
* [[alese]]
* [[dornle]]
* [[gwele]]
Ligne 270 ⟶ 280 :
* [[peurle]]
{{)}}
 
=== {{S|références}} ===
<references>
</references>
 
== {{langue|kw}} ==
Récupérée de « https://fr.wiktionary.org/wiki/le »