« brechen » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ajout d'un fichier audio de prononciation depuis Lingua Libre
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile
Ligne 2 :
== {{langue|de}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: {{siècle|lang=de|}} Du {{étyl|gmh|de|mot=brechen}}, du {{étyl|goh|de|mot=brehhan}}{{réf}}, du {{étyl|proto-germanique|de}} {{recons|[[Reconstruction:proto-germanique/*brekaną|brekaną]]}}., Apparentédu à{{étyl|indo-européen l’anglais ''tocommun|de}} {{lienrecons|break|enbʰreg-}}''.
: Cognat{{réf}} à l’anglais ''{{lien|break|en}}'', du néerlandais {{lien|''breken''|nl}}.
 
=== {{S|verbe|de}} ===
Ligne 12 ⟶ 13 :
|parf=gebrochen
|subj=bräche
|imp_s=briche<br />brich(e)
|imp_p=brecht
|aux=haben / sein}}
'''brechen''' {{pron|ˈbʁɛ.çən|de}} {{t|de}} ({{&auxiliaire '''[[|de|a1=sein]]''')}}
# [[casser|Casser]].
#* ''Das Brett '''brach''' bei der Belastung'' : la planche cassa sous la charge.
#* ''Dieser dünne Stock mußmuss '''brechen''''' : ce bâton fin cassera sûrement.
#* ''Die Metallfeder, das Rad, der Draht '''ist gebrochen''''' : la plume (du stylo), la roue, le fil est cassé(e).
#* ''Das Eis '''bricht''' unter ihm'' : la glace casse sous ses pieds.
Ligne 35 ⟶ 36 :
#* {{figuré|de}} ''Etwas auf Biegen oder '''Brechen''' durchzusetzen versuchen'' : chercher à imposer quelque chose de force.
#* {{figuré|de}} ''Es geht auf Biegen oder '''Brechen''''' : ça tiendra ce que ça tiendra.
# [[jaillir|Jaillir]] (de force), [[transpercer]].
#* {{proverbial|de}} ''[[Glück und Glas, wie bald bricht das]]'' : ?
#* {{proverbial|de}} ''[[der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht]]'' : tant va la cruche à l’eau qu’elle se casse.
# [[jaillir|Jaillir]] (de force), [[transpercer]]…
#* ''Die Quelle '''bricht''' aus dem Gestein'' : la source jaillit du rocher.
#* ''Sonne '''brach''' endlich durch die Wolken (aus den Wolken)'' : le soleil transperça enfin les nuages.
Ligne 43 ⟶ 42 :
#* ''Die Feinde '''brachen''' aus dem Gehölz, aus dem Hinterhalt'' : les ennemis surgirent du bois, de leur embuscade.
#* ''Tränen '''brachen''' ihr aus den Augen'' : des larmes se mirent à couler de ses yeux.
'''brechen''' {{t|de}} ({{&auxiliaire '''[[|de|a1=haben]]''')}}
# [[briser|Briser]] (dans le sens de casser).
#* ''Dürre Zweige mit der Hand '''brechen''''' : briser des branches sèches.
Ligne 76 ⟶ 75 :
#* ''Sie '''hat''' mit ihm, mit ihrer Familie, mit der Vergangenheit (völlig) '''gebrochen''''' : elle a (complètement) coupé les ponts avec lui, avec sa famille, avec le passé.
#* ''Mit einer Gewohnheit, Überlieferung '''brechen''''' : rompre avec une habitude, une tradition.
'''sich brechen''' ({{term|[[an]] + datif)}} {{prnl|de}} {{i|de}}
# [[briser|Se briser]] (sur quelque chose).
#* ''Die Wellen '''brechen sich''' an der Felsküste, am Leuchtturm, an der Mauer'' : les vagues se brisent sur les rochers, sur le phare, sur le mur.
# {{physique|de}} [[réfléchir|Réfléchir]], [[refléter|se refléter]].
Ligne 86 ⟶ 85 :
* Adjectifs : [[brechbar]], [[ehebrecherisch]], [[gebräch]], [[gebrechlich]], [[halsbrecherisch]], [[zerbrechlich]], [[zungenbrecherisch]].
* Noms : [[Gebrech]], [[Gebrechen]], [[Steinbrech]].
 
==== {{S|phrases}} ====
#* {{proverbial|de}} ''[[der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht]]'' : tant va la cruche à l’eau qu’elle se casse.
#* {{proverbial|de}} ''[[Glück und Glas, wie bald bricht das]]'' : ?
 
=== {{S|prononciation}} ===
* {{pron|ˈbʁɛ.çən|de}}
* {{écouter|lang=de|Autriche <!-- précisez svp la ville ou la région -->|ˈbʁɛ.çən|audio=De-at-brechen.ogg}}
* {{écouter||ˈbʁɛ.çən|lang=de|audio=De-brechen.ogg}}
* {{écouter|lang=de|Allemagne (Berlin)|ˈbʁɛ.çən|audio=LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-brechen.wav}}
* {{écouter|lang=de|Autriche <!-- précisez svp la ville ou la région -->|ˈbʁɛ.çən|audio=De-at-brechen.ogg}}
 
=== {{S|références}} ===
* {{RÉF}} {{R:DWDS|brechen}}
 
== {{langue|br}} ==