« quand les poules auront des dents » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Sapphorain (discussion | contributions)
Frodlekis (discussion | contributions)
Traductions : +suédois : när helvetet fryser till is ; +suédois : när grisar flyger (assisté)
Ligne 32 :
* {{T|oc}} : {{trad-|oc|quan pishin las garias}}, {{trad-|oc|quan popin los porics}}, {{trad-|oc|quan las aucas ajan halha}}, {{trad-|oc|quan Martin vetère}}
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|когда рак на горе свистнет|R=kogdá rak na goré svístnet}} (« Quand l'écrevisse siffle dans la montagne »)
* {{T|sv}} : {{trad-|sv|när helvetet fryser till is}}, {{trad-|sv|när grisar flyger}}
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|až kohout vejce snese}} (« quand le coq pondra des œufs »), {{trad+|cs|až naprší a uschne}} (« quand ce qui aura plu sèchera »)
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|cwand les poyes åront des dints}}