« captatio benevolentiae » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎la-nom-1 : citation fr
sparation fr/la
Ligne 1 :
== {{langue|lafr}} ==
 
=== {{S|étymologie}} ===
: Du {{composétyl|captatiola|fr|captatio benevolentiae|langsens=la}}, litt. « recherche de la bienveillance »}}.
 
=== {{S|nom|fr}} ===
Ligne 8 :
# {{rhétorique|fr}} Technique oratoire cherchant, au début de l'[[exorde]] d'un [[discours]], à s’attirer l’attention bienveillante et les [[bonnes grâces]] d’un auditoire.
#* ''La '''captatio benevolentiae''' est un artifice rhétorique qui consiste, comme vous l'avez sûrement déjà compris, à s'assurer d'entrée de jeu la sympathie de l'interlocuteur. Une des formes communes de captatio est par exemple cet exorde : "C'est pour moi un honneur de parler devant un auditoire aussi compétent" ; une forme classique de captatio (classique au point d'être parfois retournée sur le mode ironique) est : "Comme vous nous l'apprenez", formule par laquelle, en rappelant à quelqu'un ce qu'il ne sait pas ou qu'il a oublié, on déclare par avance qu'on est presque honteux de le répéter, parce que, à l'évidence, l'interlocuteur est le premier à le savoir.'' {{source | Umberto Eco, « Captatio malevolentiae », dans ''A reculons, comme une écrevisse'' (Grasset, 2006) | lien = https://www.lemonde.fr/livres/article/2006/08/07/1-6-captatio-malevolentiae-par-umberto-eco_801624_3260.html}}
 
== {{langue|la}} ==
 
=== {{S|étymologie}} ===
: {{compos|captatio|benevolentiae|lang=la}}, litt. « recherche de la bienveillance ».
 
=== {{S|nom|la}} ===
'''captatio benevolentiae''' {{pron||frla}} {{f}}
# {{rhétorique|la}} [[#fr|Captatio benevolentiae]].