Différences entre les versions de « faire d’une pierre deux coups »

Traductions : +breton : lazhañ div c'had gant un tenn (assisté)
(Traductions : +breton : lazhañ div c'had gant un tenn (assisté))
* {{T|aeb}} : {{trad--|aeb|ضرب عصفورين بحجرة}}
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|harri batez bi txori hil}}, {{trad-|eu|bide batez bi gauza egin}} ''(faire d’une façon deux choses)''
* {{T|br}} : {{trad+|br|lazhañ div voualc’h gant ur maen}}, {{trad-|br|lazhañ div c'had gant un tenn}}
* {{T|ca}} : {{trad-|ca|fer amb una pedra dos tirs}}, {{trad-|ca|amb una pedra matar dos ocells}}, {{trad-|ca|matar dos ocells amb un tret}}
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|一石二鸟|tr=yī shí èr niǎo|tradi=一石二鳥}} ''(une pierre deux oiseaux)''
Utilisateur anonyme