Contenu supprimé Contenu ajouté
Creatique (discussion | contributions)
Creatique (discussion | contributions)
Ligne 69 :
:::Que la démarche soit clarifiée, oui. Que les ajouts soient équilibrés, oui. Mais supprimer pour conserver quoi ? Des articles moins bien illustrés ? Ce n'est pas la vision que je me fais de l'accueil d'un nouveau contributeur, qui n'avance pas masqué, ni par son pseudo ni par ses contributions. [[Utilisateur:Stephane8888|Stephane<small>8888</small>]] [[Discussion Utilisateur:Stephane8888|<big><span style="color:#000080">✍</span></big>]] 6 août 2020 à 14:20 (UTC)
:::: Il y a déjà bien suffisamment de citations dans [[jardin]], je ne vois pas ce que la citation de Creatique apporte de plus. --[[Utilisateur:Rapaloux|Rapaloux]] ([[Discussion utilisateur:Rapaloux|discussion]]) 6 août 2020 à 14:38 (UTC)
::::: Bonjour, Oui, c<est bien la maison d'éditions Créatique. Les intentions sont tout à fait honorables et de bonne foi, d'où la transparence du nom d'utilisateur. Ce fut un cas particulier que les dernières citations proviennent de notre livre. Afin de donner suite aux commentaires de formatage reçus, on a écrit des scripts et ensuite on a fait le tour des contributions existantes pour copier-coller le texte correct. Tant qu'à y être, avec le texte en mémoire, on a continué de l'appliquer pour d'autres lemmes, aux fins de complétitude. Aussi, la page étant en mode édition, on a appliqué les conseils reçus pour d'autres citations. On a préparé le texte bien formaté pour les autres auteurs déjà ajoutés par nous (Balzac, Sand, Verne, etc.), mais on avance assez lentement. Nous utilisons beaucoup Wiktionnaire dans notre relation avec les auteurs et d'autres professionnels de la littérature et on reçoit souvent la réplique que c'est un dictionnaire datant de 1935, qu'il n'est pas à jour, que les exemples sont vétustes, à cause des citations du domaine public, etc. De ce point de vue, o a cru bien faire en ajoutant des créations récentes (2019, 2020), pour lesquelles on a obtenu tous les droits nécessaires et on garantit leur légalité. Pour plusieurs lemmes, les exemples ajoutés étaient les seules citations ou répondaient à une demande d'ajout. De plus, les exemples montrent l'usage dans un contexte purement littéraire-poétique, ce qui est assez rare de trouver, dans la vraie vie et dans le dictionnaire. On a ajouté aussi des notions (coupure d'axe) pour des lemmes d'intérêt général, donc on n'est pas ici pour faire de la promotion. On peut renoncer en tout temps à toute référence bibliographique (auteur, titre du livre, éditeur, etc.), ce qui démontre la bonne foi, mais je crains que d'autres contributeurs vont exiger l'ajout de ces informations. La meilleure promotion pour un éditeur et la vente et il y a des façons plus efficaces que l'insertion d'une citation dans un dictionnaire. L'accord avec les auteurs est de partager avec le public 20% de leurs oeuvres, ''id est'' la valeur minimale exigée par Google Play et Google Store en mode prévisualisation. Sur ces sites ou ailleurs, le texte est plus ou moins public. Au Québec, il y a un excellent dictionnaire, Antidote, de l'éditeur Druide, qui cite souvent ses propres publications. Selon nous, ce n'est pas une question de promotion, mais de gestion de droits et d'offrir un contenu très récent. Dans notre cas, le livre en question est traduit en 11 langues, ce qui est très intéressant de voir la même citation littéraire dans les autres versions du dictionnaire, pour faire une comparaison. Ce genre de contribution est unique. Les citations, en général, servent aussi à illustrer les co-occurrences, les associations du mot-clé avec d'autres mots. De ce point de vue, il n'y aura jamais assez d'exemples. Antidote a une section dédiée aux co-occurrences, avec des dizaines, voire des centaines d'exemples pour certaines entrées. On croit dans le projet Wiktionnaire et nous voulons contribuer avec des citations littéraires-poétiques transversales (le même texte pour plusieurs lemmes), car on considère qu'une citation littéraire-poétique et plus intéressante, plus rare et plus valeureuse qu'un exemple anonyme d'Utilisation. Si la communauté désire des citations du domaine public (pour les oeuvres porteuses de droits intellectuels, on trouve que c'est trop dangereux, légalement), on va se conformer, aucun problème. Mais c'est un message négatif envoyé aux éditeurs qui veulent verser dans le domaine public une fraction de leur patrimoine intellectuel, risquant de condamner le dictionnaire à une certaine vétusté. On est en pleine pandémie COVID-19, avec un nouveau lexique, moderne. Combien d'oeuvres littéraires-poétiques à ce sujet se retrouvent dans le dictionnaire, étant donné que, généralement, il n'y a pas beaucoup de livres du genre? L'ajout des citations du volume "Aux confins de l'invisible. Haïkus d'intérieur illustrés", en conditions parfaitement rassurantes pour le projet Wiki, est du sang neuf (à peine quelques mois). Pourquoi ne pas valoriser l'avantage unique de ce dictionnaire (mise à jour en accord avec les temps qui courent) par rapport aux dictionnaires classiques? Merci beaucoup! {{non signé|Creatique}}
Concernant la pertinence de l'ajout pour le lemme ''jardin'', veuillez remarquer l'an de chaque citation existante. Pas plus tard des années '30, donc c'est probablement le contenu d'origine du dictionnaire. Aucune mise à jour! Aucune preuve que le mot existe encore après 90 ans d'évolution ou que le sens est le même. Il est aussi le seul et unique exemple poétique, avec une valeur métaphorique, grâce à la co-occurrence patronymique (Emily Dickinson, poète et botaniste, avait comme fleur préférée le sucepin). La micronouvelle-poème est un clin d'oeil à Emily Dickinson et à Émile Nelligan (''ma vitre est un jardin de givre'', datant de 1898, encore plus vétuste, d'où la logique et la bonne foi d'ajouter plusieurs citations transversales de Nelligan, ce qui démontre que l'on ne fait pas une promotion maison). Bien au contraire, les exemples comblant ce vide lexical de 90 ans sont bienvenus! On a ajouté le siècle pour une certaine étymologie et on a constaté que le dictionnaire Antidote dresse une évolution étymologique à partir de la chronologie des exemples colligés, donc la richesse des exemples donne une vision globale supplémentaire. Quel est l'usage des dernières décennies (voici donc la difficulté d'ajouter des exemples littéraires récents, en toute légalité!)? Le mot est présent seulement dans les traités de botanique? Merci! {{non signé|Creatique}}
:::::: Merci pour votre message et pour votre démarche. Il y a un point sur lequel je souhaite revenir parce qu’il me tient à cœur, c’est l’usage de textes traduits. Contribuant ici très particulièrement sur l’italien, je préfère citer des exemples de textes écrits en italien, et j’essaie (autant que faire se peut) de faire de même pour les images issues de pays italophones. Non pas que je n’ai pas confiance aux traductions, mais parfois le nom des traducteur·ices est introuvable… Ainsi, je fais découvrir une culture et des images qui ne sont pas forcément connues dans la francophonie. Mettre x fois la même citation (ou la même image) dans x langues, je trouve ça moins intéressant. Ça complique la contribution et je ne vais pas l’exiger de tous·tes, mais je trouve que c’est aussi un beau clin d’œil, un « Easter egg » presque. Voir par exemple {{lien|barricata|it}}. [[Utilisateur:Otourly|Otourly]] ([[Discussion utilisateur:Otourly|discussion]]) 6 août 2020 à 16:45 (UTC)
::::::: On parlait de l'ajout des traductions dans les versions "nationales" du dictionnaire, pas pêle-mêle dans l'édition française. On aime beaucoup votre approche, mais selon notre vision éditoriale, la version en italien de votre citation devrait se trouver dans le dictionnaire en italien, avec des référencements croisés entre les deux dictionnaires. On allège le dictionnaire français, on enrichit le dictionnaire italien et on facilite la comparaison interlangues, tellement appréciée par les polyglottes. Ajouter dans un dictionnaire explicatif la traduction du lemme en dizaines de langues incite à une approche comparative. Encore une fois, on n'a aucune intention cachée. Il y a très peu d'éditeurs qui gèrent des traductions littéraires en plus de 15 langues, on a développé un certain savoir-faire que l'on veut partager avec la noble communauté Wiki.