Contenu supprimé Contenu ajouté
mAucun résumé des modifications
Creatique (discussion | contributions)
Ligne 75 :
::::::::Merci pour vos explications. Je pense que votre démarche a de grandes chances d'intéresser la communauté, dont vous faites aussi partie. Noblesse oblige. L'idée étant bien de s'entendre. Des citations littéraires récentes sont néanmoins facilement trouvables et le droit de (courte) citation existe (fort heureusement) et nous en usons (mais pas assez à vous lire). Ce droit ne permet toutefois pas à wiktionary.org de citer l'intégralité d'un poème d'un recueil. Quand bien même un contributeur se prétend être l'éditeur (ce dont je ne doute pas). Au delà de cet article, votre démarche doit simplement entrer dans un cadre "contractuel". Une instance de la Wikimedia fondation existe pour s'occuper de cela. Ce ne serait pas la première fois qu'un partenariat avec un éditeur aboutisse. J'ouvrirai à ce sujet une discussion sur la [[wt:W|Wikidémie]].
::::::::Les citations de Tocan étant traduites, puisqu'il y a formatage, j'ajouterai le nom du traducteur. Car les mots sont de lui (et de son époque) et non de l'auteur (<small>il est contemporain je sais...</small>). Et il peut exister plusieurs traductions. [[Utilisateur:Stephane8888|Stephane<small>8888</small>]] [[Discussion Utilisateur:Stephane8888|<big><span style="color:#000080">✍</span></big>]] 6 août 2020 à 18:29 (UTC)
::::::::: Merci pour votre réponse. Dorénavant, on va tronquer les citations. La langue d'origine des citations est le français, donc nul besoin d'indiquer un traducteur. Mais la vie est compliquée... Un exemple concret. Pur hasard, le lemme ''jardin'' a été très consulté avant d'éditer deux livres (eh oui, du même éditeur et du même auteur! :) ), pour le sens "recueil, florilège", pratiquement introuvable ailleurs, ce qui est méritoire pour Wiktionnaire. Tout cela, parce que dans la préface d'un livre de mathématiques et dans la préface de la version anglaise-arabe d'un autre livre, les préfaciers (professeurs d'université) utilisent justement ce sens du mot: "Dans ce joli recueil de Cornéliu Tocan, l'enseignant attentif et l'étudiant curieux retrouveront un ''jardin'' de symétries cachées." (pour le dictionnaire en français) et "The readers will have the pleasure to decipher the subtle meanings of each text based on their own existential structure, hence their understanding may vary, resulting in the creation of colorful mental ""gardens"" of wisdom." (pour les dictionnaires en anglais et en arabe, s'il y a le cas). Le sens est déjà extrêmement rare dans les dictionnaires et les citations d'autant plus! Combler ce vide, en enrichissant le dictionnaire, doit prévaloir par rapport au soupçon infondé de la promotion, au prix de citer la même source (donc auteur, éditeur, eventuellement oeuvre) deux fois sur la même page. En fait on cite en premier lieu les mots des préfaciers, pas l'auteur, son oeuvre ou l'éditeur. Finalement, on rend à César ce qui est à César. Ce serait très utile d'avoir des critères plus clairs et objectifs. Une bibliographie unique, centralisée, avec un référencement chiffré, pour les "curieux" ou pour des fins de traçabilité et rigueur, ou une source dévoilable sur demande pourraient régler certains aspects. Merci!