« fanfreluche » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
corr modèle {{term}} inadapté
Mpotse (discussion | contributions)
Traductions : +néerlandais : toeters en bellen (assisté)
Ligne 20 :
#* ''Le génie du père Gallimard a été cette couverture blanche. Elle condamnait d’emblée le récit innocent, menaçait les séculaires fictions que '''fanfreluches''' et autres illustrations célébraient comme de vieilles courtisanes effondrées dans des sofas et des dentelles.'' {{source|{{nom w pc|Patrick|Chamoiseau}}, cité par Éric {{pc|Loiret}}, « Pour ses 100 ans, Gallimard cherche le roman du XX{{e}} siècle » dans ''{{w|Libération (journal)|Libération}}'', 10 février 2011}}
# {{figuré|fr}} {{au singulier}} Chose de peu d’intérêt, de peu de valeur…
#* ''Mon seul dieu : l’argent''<br
/>''Tout le reste c’est de la '''fanfreluche'''''. {{source|{{nom w pc|Félix|Leclerc}}, ''Rêves à vendre, ou, Troisième calepin du même flâneur'', 1984}}
# {{figuré|fr}} {{au singulier}} [[fantaisie|Fantaisie]]…
Ligne 42 :
{{trad-début|Enjolivement, fioriture, accessoire décoratif|3}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|bells and whistles}}
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|toeters en bellen}}
* {{T|ro}} : {{trad-|ro|brizbriz|n}}
{{trad-fin}}