« blondin » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Michka B (discussion | contributions)
Traductions : +anglais : blondin ; +allemand : Kabelkran ; +croate : kabelna dizalica ; +géorgien : კაბელ-ამწე ; +norvégien (nynorsk) : kabelkran ; +russe : кабельный кран (assisté)
Ligne 13 :
#* ''La petite Jeanne était une '''blondine''' anémique, à figure mince, délicate, et dont la misère avait singulièrement avivé l’inelligence et la sensibilité.'' {{source|{{nom w pc|Léon|Frapié}}, ''La solliciteuse'', dans ''Les contes de la maternelle'', 1910, éditions Self, 1945, page 207}}
#* ''Mais elle n’osait rien demander et s’occupait seulement à faire taire trois petits '''blondins''' couleur d’épis brûlés, qui riaient autour de la nappe en croquant une bonne salade de radis noirs à la crème.'' {{source|{{nom w pc|Alphonse|Daudet}}, ''Le mauvais zouave'', dans ''Contes du lundi'', 1873, Fasquelle, collection Le Livre de Poche, 1974, page 47.}}
#* ''Les chansons forment des vagues. Celle qui revient le plus souvent c’est :<br
/>Là-haut sur la colline est un gentil moulin<br
/>Le meunier qui l’habite est un petit '''blondin'''<br
Ligne 33 :
==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début|}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|Kabelkran}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|blondin}}
* {{T|hr}} : {{trad-|hr|kabelna dizalica}}
* {{T|ka}} : {{trad-|ka|კაბელ-ამწე}}
* {{T|nn}} : {{trad-|nn|kabelkran}}
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|кабельный кран}}
{{trad-fin}}