« tour de force » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +kotava : sega (assisté)
Ligne 41 :
#* ''On air and social media, the consensus quickly developed that President Obama’s speech was a resounding success. On air, CNN analyst David Gergen called the speech “a '''tour de force''' politically… ambitious… inspiring.”'' {{source|Mary McNamara, ''CNN’s Gergen Calls Obama Speech ‘Tour de Force’; AnaMarieCox Won’t Be Buying Bobby Jindal’s ShamWow'', sur multichannel.com}}
#*: À l’antenne et dans les médias sociaux, s’est rapidement développé un consensus selon lequel le discours du président Obama était un succès retentissant. À l’antenne, l’analyste de CNN David Gergen qualifia ce discours de « tour de force politiquement… ambitieux… inspirant. »
 
==== {{S|vocabulaire}} ====
* {{lien|coup|en}}
 
== {{langue|nl}} ==