« particule » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +croate : čestica (assisté)
Aucun résumé des modifications
Ligne 24 :
#* ''Quand tous les invités furent partis, Mme Verdurin dit à son mari :<br
/> « As-tu remarqué comme Swann a ri d’un rire niais quand nous avons parlé de Mme La Trémoïlle ? »<br
/>Elle avait remarqué que devant ce nom Swann et Forcheville avaient plusieurs fois supprimé la '''particule'''. Ne doutant pas que ce fût pour montrer qu’ils n’étaient pas intimidés par les titres, elle souhaitait d’imiter leur fierté, mais n’avait pas bien saisi par quelle forme grammaticale elle se traduisait. Aussi sa vicieuse façon de parler l’emportant sur son intransigeance républicaine, elle disait encore les de La Trémoïlle ou plutôt par une abréviation en usage dans les paroles des chansons de café-concert et les légendes des caricaturistes et qui dissimulait le de, les d’La Trémoïlle, mais elle se rattrapait en disant : « Madame La Trémoïlle. »'' {{source|{{nom w pc|Marcel| Proust}}, ''{{w|Un amour de Swann}}'', 1913, réédition Le Livre de Poche, pages 102-103}}
#* ''Il est encore un cas où l'on peut « majusculiser », si j'ose dire, la '''particule''', c'est quand elle redouble la préposition ''de''; on peut écrire : « le discours de De Gaulle », mais il est préférable d'écrire, ne serait-ce que pour éviter le redoublement de la préposition : « le discours du général de Gaulle », la courtoisie et l'élégance du style y gagneront.'' {{source|''Vie et Langage'', n° 166 à 177, Larousse, 1966, page 113}}