« strazsa » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Achillu (discussion | contributions)
+vec
(Aucune différence)

Version du 6 février 2008 à 10:01

Vénitien

Étymologie

Du verbe « strazsar » signifiant « déchirer ».

Nom commun

Singulier Pluriel
strazsa
\ˈstra.tsa\
ou \ˈstra.sa\
strazse
\ˈstra.tse\
ou \ˈstra.se\

strazsa féminin (orthographe unifiée)

  1. Linge. Morceau de linge dont on se sert pour frotter, nettoyer.
    Pasar ła strazsa. : Passer un linge.
  2. Haillon. Vieux lambeau de toile ou d’étoffe.
  3. (Sens figuré) Haillon, guenille. Vêtement usé.
    Cos'èła sta strazsa che te ghe indoso? : Qu’est-ce que ce haillon qui tu a mis?
    I xera vestii de strazse. : Ils s'avaient habillé de guenilles.
  4. (Sens figuré) au pluriel. Vie.
    El gà łasà łe strazse. : Il a perdu la vie.

Variantes orthographiques

  • strazza Erreur sur la langue ! (orthographe traditionnelle)

Variantes dialectales

  • strassa Erreur sur la langue ! (orthographe traditionnelle)
  • stratha Erreur sur la langue ! (orthographe traditionnelle)