Différences entre versions de « Wiktionnaire:Questions sur les mots/février 2009 »

Quel est le mot anglais pour le [[recadrage]] d'une image ? <small>Et en passant, je m'aperçois qu'il faudrait aussi faire l'article du mot français.</small> --[[Utilisateur:Szyx|Szyx]] 2 février 2009 à 19:57 (UTC)
: On peut dire ''[[crop#en-verb|crop]]'' je crois. <small>Il faut une définition ici aussi.</small> - '''[[Utilisateur:Darkdadaah|Dakdada]]''' [[Discussion Utilisateur:Darkdadaah|<small>(discuter)</small>]] 3 février 2009 à 15:11 (UTC)
 
== Pourrait-on inclure l'adjectif "[[dystopique]]" -- ''Fait'' ==
 
L'adjectif venant de [[dystopie]] existe-t-il ?!
Merci
: Il existe de façon certaine (plusieurs centaines d'ouvrages édités sur ''Google livres''). [[Utilisateur:Stephane8888|Stéphane8888]] <small>[[Discussion Utilisateur:Stephane8888|discuter]]</small> 8 février 2009 à 22:51 (UTC)
 
== [[ressources humaines]] -- ''Fait'' ==
 
définition de ressources humaines.
: Cela signifie : ''membres du personnel, utilisables pour réaliser certaines tâches''. Cette locution me choque profondément, mais j'ai une hypothèse (personnelle) sur son origine : l'utilisation des outils de planification, qui utilisent le terme de ressource (de façon justifiée, dans leur emploi technique du mot : quelque chose ou quelqu'un dont on a besoin pour réaliser une tâche donnée). Et puis, le terme s'est répandu même en dehors de ce cadre. Il n'empêche, je pense qu'il doit toujours être évité. Remplacer ''Direction des ressources humaines'' par ''Direction du personnel'' est toujours souhaitable. [[Utilisateur:Lmaltier|Lmaltier]] 8 février 2009 à 22:21 (UTC)
::Emprunté à l'anglais [[human resources]] je suppose. [[Utilisateur:Mglovesfun|Mglovesfun]] 8 février 2009 à 22:33 (UTC)
:::: Pour l'anglais aussi, mon hypothèse se tient, non ? Mais tout ça, c'est des opinions personnelles, il ne faut surtout pas aller les recopier dans [[ressources humaines]]... [[Utilisateur:Lmaltier|Lmaltier]] 9 février 2009 à 20:56 (UTC)
:::« Remplacer ''Direction des ressources humaines'' par ''Direction du personnel'' », va dire ça à ta [[DRH]] ! {{rire}}--[[Utilisateur:Szyx|Szyx]] 9 février 2009 à 10:01 (UTC)
:Discussion intéressante. Il me semble que si l'on avait prononcé, hors contexte, cette expression devant mes grands-parents, tous nés avant 1914, ils auraient compris ''ressources personnelles dont dispose un être humain'', comme dans ''Les ressources humaines sont étonnantes si l'on en juge par la résistance de certains aux privations'' et certainement pas ''nombre d'êtres humains dont dispose quelqu'un''. [[Utilisateur:Pierre Codou|Pierre]] 16 février 2009 à 10:40 (UTC)
 
== recherche de signification de 3 mots -- ''Réglés'' ==
 
je cherche ce que signifie ;
*1 [[lombostat]](s)
*2. [[inguinale]]
*3. [[contention]].
 
ces mots appartiennent au domaine des prothèses ou des orthèses.
 
Merci de m'aider si vous savez.
:Pour les deux derniers, tu peux cliquer sur les liens bleus. On va voir pour lombostat, je ne connais pas. [[Utilisateur:Mglovesfun|Mglovesfun]] 9 février 2009 à 12:05 (UTC)
::« Appareillage (appelé également orthèse lombaire) porté au niveau du tronc » [http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie/lombostat-2841.html]. --[[Utilisateur:Szyx|Szyx]] 9 février 2009 à 15:11 (UTC)
 
== [[formative]] -- ''Fait'' ==
 
Quelle est la définition de formative et y a-t-il de différence entre le sens de ce mot en anglais et en français?
:Regardons ''[[formatif]]'' et ''[[formative]]''. Hmm ils n'existent pas encore. Alors pour l'anglais je dirais (et je suis anglais) quelque chose comme « qui contribue à la formation, la construction de quelque chose », surtout quelque chose d'abstrait (un parti politique, peut-être). ''Formative years'', par exemple, c'est les années quand nous sommes jeunes et beaucoup de facteurs différents contribuent à nos personnalités, nos opinions, etc. Si ça n'aide pas, lis [[:en:formative]]. [[Utilisateur:Mglovesfun|Mglovesfun]] 10 février 2009 à 21:46 (UTC)
:: ''formatif'' me semble un anglicisme et les attestations viennent majoritairement du Canada ; en français hexagonal on s'en tient à l'emploi adjectival de ''[[formateur]], [[formatrice]]'' --[[Utilisateur:Diligent|Diligent]] 11 février 2009 à 09:59 (UTC)
:::L’article anglophone [[:en:formative]] indique : ''of, or relating to the formation and subsequent growth of something''. Le [http://www.cnrtl.fr/definition/formatif TLfi] indique : ''Qui sert à former''. Surtout, il atteste le mot en français depuis 1413, ce n’est donc pas vraiment un anglicisme (pas toujours en tout cas). Le GDT <small>(grand destructeur de traduction)</small> possède quatre entrées pour ''formative'' en anglais :
:::*formative and pre-cognitive learning services : services de formation et d'éveil
:::*formative evaluation : évaluation formative
:::*formative night-side region : région-source du côté nuit
:::*formative years : années de formation
:::Cdlt, [[User:VIGNERON|V<span style="font-size:75%">IGNERON</span>]] * [[User Talk:VIGNERON|<sup>discut.</sup>]] 11 février 2009 à 11:42 (UTC)
 
==Conjugaison en français de [[foutre]] -- ''Réglé'' ==
 
Bonjour,
 
Un peu de controverse sur la [[Annexe:Conjugaison française:foutre|conjugaison du verbe]] '''[[foutre]]'''. Dans le dico de Scrabble et sur le conjugueur, le passé simple et l'imparfait du subjonctif de ce verbes n'existent pas. Mais le Wiktionnaire donne (en gris) je foutis / que je foutisse. Est-ce que ces mots existent réellement, et sinon, pourquoi on ne peut pas employer foutre au passé simple en français moderne ??? Ca me semble tout à fait possible. [[Utilisateur:Mglovesfun|Mglovesfun]] 10 février 2009 à 13:21 (UTC)
: une recherche internet me dit (site anglais!) que je foutis se dit à égalité avec je foutus et en poursuivant on découvre qu'en français moderne, le passé simple utilisé est ''je foutus'' (le pied dans une merde) alors que ''je foutis'' n'est référencé que sur les pages de déclinaison (donc, à mes yeux, compte pour du beurre acadénico-ranci) --[[Utilisateur:Diligent|Diligent]] 10 février 2009 à 19:43 (UTC)
::[[Annexe:Conjugaison française:contrefoutre|Nous nous contrefoutîmes]] de cela... Personnellement, un passé simple en « u » me fait mal aux oreilles (et zéro réponse google pour contrefoutûmes, tous les sites de conjugaison semblent d'accord). --[[Utilisateur:Szyx|Szyx]] 11 février 2009 à 14:28 (UTC)
:::Et une unique citation livresque avec foutûmes :
:::*''Gilles l'engrosse, puis continue à la fréquenter en compagnie de Simonet (nous foutûmes Hélène)'' (Gilles de Gouberville ?)
:::Bien plus avec [[foutîmes]] :
:::*''et nous foutîmes délicieusement de toutes les manières'' (Sade)
:::*''Depuis ce jour-là, nous foutîmes ...'' (Restif de La Bretonne)
:::--[[Utilisateur:Szyx|Szyx]] 11 février 2009 à 14:39 (UTC)
::::Avec [[foutirent]]
::::*''racontars de gens qui jamais y foutirent les pieds!'' (Céline, ''D’un château à l’autre'', 1966)
::::*''Les artisans du bâtiment, les comités des Briques publiques, les ceusses qui construisent les forts, Tes ceusses qui foutirent partout le feu !'' (Céline à nouveau)
::::*''Les chèvres firent comme les autres, elles foutirent le camp en menant la musique et puis en grillant les écuelles qu'elles avaient gagnées'' (cité par Paul Delarue, Marie Louise Tenèze, ''Le Conte populaire français'', 1985)
::::*'' qui, munis de vits monstrueux, nous foutirent encore deux coups chacun.'' (Sade)
::::*''Ils regardèrent le trou dans le pont, puis jurèrent tour à tour en levant la main au ciel. Comme ces imbéciles me tenaient tous dans leurs bras, en jurant ils me foutirent par-terre.'' (Gilles Ermia, ''The Secret of Monkey Island'', 2000)
::::Je me demande si je ne vais pas enlever le gris de la conjugaison {{clin}} --[[Utilisateur:Szyx|Szyx]] 12 février 2009 à 17:30 (UTC)
:::::Et pour prouver que cette conjugaison n'est pas morte, même pour parler d'informatique :
:::::*''Et je '''foutis''' donc ma vieille batterie mortasse à la benne à recyclage, sans autres états d'âme.'' [http://petaramesh.org/post/2006/11/09/485-et-le-troisieme-jour-il-ressuscita]
:::::--[[Utilisateur:Szyx|Szyx]] 12 février 2009 à 18:11 (UTC)
 
 
 
== Anglais pour [[bimensuel]] et [[bimestriel]] -- ''Réglé'' ==
 
Un contributeur sous IP vient de modifier la traduction anglaise de ''bimensuel'' (cf [[Discuter:bimensuel]]). La consultation de quelques dictionnaires me laisse dubitatif : [[bimonthly]] veut-il vraiment dire les deux ?
 
;bimensuel:
*Harrap's shorter : [[bimonthly]], {{GB}} [[fortnightly]], {{USA}} [[semimonthly]].
*Robert et Collins : {{GB}} fortnightly, bimonthly.
*Google traduction : [[biweekly]].
*Babelfish : [[semi-monthly]].
*Wiktionary (définition correspondant) : bimonthly, semimonthly.
*Merriam-Webster (définition correspondant) : bimonthly, semimonthly.
 
;bimestriel:
*Harrap's shorter : bimonthly.
*Robert et Collins : —
*Google traduction : bimonthly.
*Babelfish : [[two-monthly]].
*Wiktionary (définition correspondant) : bimonthly, [[bimestrial]].
*Merriam-Webster (définition correspondant) : bimonthly.
 
En compilant ceci, je me rends compte que je donne la réponse, mais je le mets quand même pour vous en faire profiter. {{sourire}} --[[Utilisateur:Szyx|Szyx]] 10 février 2009 à 18:00 (UTC)
:Je crois que c'est vrai, on dit aussi que [[biweekly]] c'est deux fois par semaine, ou toutes les deux semaines. Ce qui rend le mot quasiment [[inutilisable]]. [[Utilisateur:Mglovesfun|Mglovesfun]] 10 février 2009 à 19:11 (UTC)
 
 
== les contraires -- ''Fait'' ==
quel le contraire du mot [[bonification]] ?
:Peut être [[aggravation]] ou bien [[détérioration]]. [[User:Pamputt|Pamputt]] <sup><small> &#91;[[User Talk:Pamputt|Discuter]]&#93;</small></sup> 13 février 2009 à 13:52 (UTC)
:: Ça me fait penser à [[bonus]] / [[malus]]. --[[Utilisateur:Zorglub|Zorglub]] 13 février 2009 à 17:54 (UTC)
: Pénalité ? (dans le sens financier) [[Utilisateur:Lmaltier|Lmaltier]] 15 février 2009 à 13:22 (UTC)
6 824

modifications