Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 299 :
Salut et Joyeux Noël. Merci pour les corrections. J'ai une autre demande toute courte. J'ai ajouté l'article ''[[hitch]]''. Il faut une traduction meilleure pour le verbe, et il faut une première traduction pour le nom. L'article inclut un lien vers la Wikipédia anglaise avec quelques images. Ils existent deux autres mots anglais apparentés, ''to [[tow]]'' et ''[[trailer]]'', mais ces mots-ci sont différents. Merci. - [[Utilisateur:Gene|Gene]] 27 décembre 2009 à 17:59 (UTC)
:Salut ! Tu peux voir mes modifs [http://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=hitch&action=historysubmit&diff=6675210&oldid=6674397 ici]. J'ai traduit d'après les définitions de wiktionary.en (en réunissant les 4 et 5 qui sont à mon avis identiques) et en m'aidant d'un dictionnaire papier ; mais je n'ai pas traduit le 3 car je ne me rappelle plus du mot français pour désigner cela. J'ai cherché, il y a [[attelage]] et [[timon]], mais je ne crois pas que ça soit les mots exacts. [[Utilisateur:Markadet|Markadet]][[Discussion Utilisateur:Markadet|∇∆∇∆]] 27 décembre 2009 à 23:35 (UTC)
::Merci. Ton travail est très professionnel. Pour le sens 3, il y a un image d'un ''hitch'' intitulé « Une remorque pour automobile » dans l'article [[W:remorque|remorque]]. Est-ce qu'on peut écrire simplement « Une remorque pour automobile » pour la définition?
::Tiens. C'est possible que cet object est plus commun dans la culture américaine que dans la culture française. Alors, j'ai examiné les pages du web au Québec, et j'ai trouvé: [[http://www.yellowpages.ca/search/si/1/Trailer+Hitches/Quebec,+QC les pages jaunes]]. Le mot plus long en anglais est « trailer hitch », et je trouve par là ''attache de remorque'' et ''attache-remorque''. Est-ce qu'un mot pareil suffira?