Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 316 :
:::Salut. ''Straddle'' et ''step over'' peuvent bien être traduits par ''enjamber'', et ils correspondent au sens 1. Je crois que ''straddle'' peut aussi être traduit par ''[[relier]]''. Je ne comprend pas très bien l'exemple "''She straddled both sides of the argument.''" sur l'article [[straddle]], mais j'ai l'impression que dans ce cas ''enjamber'' ne convient pas. Est-ce que tu peux l'expliquer ?
:::PS : Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt ! [[Utilisateur:Markadet|Markadet]][[Discussion Utilisateur:Markadet|∇∆∇∆]] 19 janvier 2010 à 23:22 (UTC)
:::PPS : j'ai modifié un peu le sens 1 de [[pension#anglaisAnglais]]. [[Utilisateur:Markadet|Markadet]][[Discussion Utilisateur:Markadet|∇∆∇∆]] 19 janvier 2010 à 23:32 (UTC)
 
== [[pension#en|pension]] ==