Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎pinch : nouvelle section
Ligne 340 :
 
Et enfin, pour le sens ''pincée'', il y a trois mots anglais possibles: ''[[pinch]]'', ''[[dash]]'', ''[[smidgen]]''. Si on tient quelque chose avec la pouce et un doigt, c'est un ''pinch''. Si on jète un peu de poudre ou un liquide dans une casserole, c'est un ''dash''. Si c'est très peu (moins qu'un ''pinch''), c'est un ''smidgen''. Alors, on peu parler d'un ''pinch of salt'', d'un ''dash of salt'', et d'un ''smidgen of salt''. Ils sont quasi-synonymes, mais il y a une différence. Sauras-tu distinguer les trois sens dans les trois articles? Merci. - [[Utilisateur:Gene|Gene]] 17 mars 2010 à 05:02 (UTC)
 
:Salut, et merci de ton aide. Ce n'est pas grave du tout que tu prennes du temps pour répondre, on n'est pas pressé. Je numérote les sujets :
:1 : Le traduction de ''pinch'' par ''gâchis'' ne me parait pas tout à fait bonne. Les définitions correspondent bien (''an awkward situation of some kind (especially money or social) which is difficult to escape'' avec la 3eme de gâchis), mais dans l'idée de gâchis il y a forcément l'idée de gâter quelque chose (le rendre inutilisable, alors qu'il aurait pu être utile). Donc je pense que ''[[imbroglio]]'' (sens 3), qui est proche, serait peut être mieux.
:2 : Je crois bien comprendre la nuance dont tu parles (action abstraite/concrète), mais il me semble que ça n'existe pas en français. Donc, a priori, la traduction est bonne. Mais on peut ajouter cette information, par exemple en note.
:3 : Pour pinch / dash / smidgen, c'est une information importante, et inconnue en français. Je pense qu'il faudrait mettre une note pour le préciser (j'ai vu qu'il y en avait déjà une sur [[smidgen]]) sur les 3 articles. Je vais essayer de le faire bientôt.
:Merci encore ! [[Utilisateur:Markadet|Markadet]][[Discussion Utilisateur:Markadet|∇∆∇∆]] 17 mars 2010 à 16:36 (UTC)