Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 348 :
:PS : j'ai changé gâchis par imbroglio, dis-moi si c'est OK pour toi. [[Utilisateur:Markadet|Markadet]][[Discussion Utilisateur:Markadet|∇∆∇∆]] 17 mars 2010 à 16:37 (UTC)
:PPS : Qu'est-ce que ça veut dire, ''to pinch a penny'' ? (exemple du sens 3 du verbe) ? (quelle étrange expression !) [[Utilisateur:Markadet|Markadet]][[Discussion Utilisateur:Markadet|∇∆∇∆]] 17 mars 2010 à 16:44 (UTC)
 
::Merci. Tu as raison. ''imbroglio'' est mieux que ''gâchis''. On a le mot ''imbroglio'' en anglais aussi, mais c'est plus rare.
::''to pinch a penny'' (ou ''to pinch one's pennies'') est un peu bizarre aussi en anglais -- y compris l'expression ''penny pincher''. Je crois que c'est un sens qui se conserve des siècles précédents. En anglais, on a l'image d'une personne plus agé qui a un petit sac de pièces de monnaie. La personne doit payer, et elle étend la main pour tiens la pièce. Mais elle pince la pièce parce qu'elle ne veut pas laisser aller cette petite pièce. Cet image me fait penser de Dickens (par exemple: Ebenezer Scrooge dans [http://en.wikipedia.org/wiki/A_Christmas_Carol|« A Christmas Tale »]). On le trouve en texte et en audio par là. On le trouve en audio aussi par ici: [http://itunes.apple.com/us/podcast/a-christmas-carol-by-charles/id204540309|« A Christmas Tale » en audio].
::On emploie l'expression par exagération pour comparer avec quelqu'un qui est très pauvre ou qui est un avare. L'expression peut être péjoratif ou non (''miserly'' {{péj}} ou ''thrifty'' (''économe'')). Enfin, Benjamin Franklin (de la Révolution Américaine) a l'adage « A penny saved, is a penny earned. » . On a l'image économe, ici, d'un ''penny pincher''. [[Utilisateur:Gene|Gene]] 28 mars 2010 à 00:20 (UTC)