« faire d’une pierre deux coups » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
X (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 11 :
* {{T|de}} : {{trad+|de|zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|kill two birds with one stone}}
* {{T|kozh}}  : {{trad+|kozh|일석이조一石二鸟|R=yī shí èr niǎo|tradi=一石二鳥}}
* {{T|itko}} : {{trad-+|itko|prendere due piccioni con una fava일석이조|R=ilseogijo}}
* {{T|hr}} : {{trad|hr|ubiti jednim udarcem dvije muhe|dif=ùbiti jèdnīm ùdārcem dvȉje mùhe}}
* {{T|da}} : {{trad|da|slå to fluer med et smæk}}
* {{T|es}} : {{trad-|es|matar dos pájaros de un tiro}}
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|trafi du celojn per unu ŝtono}}
* {{T|et}} : {{trad|et|tapma kaks kärbest ühe hoobiga}}
* {{T|fi}} : {{trad|fi|tappaa kaksi kärpästä yhdellä iskulla}}
* {{T|el}} : {{trad|el|με ένα σμπάρο δυο τρυγόνια|R=me éna sbáro dhio trigόnia}}
* {{T|he}} : {{trad-|he||R=litfos shtei ziporim be'maka a'chat}}
* {{T|is}} : {{trad|is|slá tvær flugur í einu höggi}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|prendere due piccioni con una fava}}
{{-}}
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|一石二鳥|R=isseki ni chō}}
* {{T|lt}} : {{trad|lt|vienu šūviu nušauti du zuikius}}
* {{T|ms}} : {{trad|ms|sambil menyelam minum air}}
* {{T|nl}} : {{trad|nl|twee vliegen in één klap slaan}}
* {{T|no}} : {{trad|no|slå to fluer i én smekk}}
* {{T|fa}} : {{trad|fa|با یک تیر دو نشان زدن|R=bâ yek tir do nešân zadan}}
* {{T|pl}} : {{trad|pl|wilk syty i owca cała}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|matar dois coelhos de uma cajadada}}
* {{T|ru}} : {{trad|ru|убить одним выстрелом двух зайцев|R=oubit’ odnim vystrelom dvoukh zaïtsev}}
* {{T|sv}} : {{trad|sv|slå två flugor i en smäll}}
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|zabít dvě mouchy jednou ranou}}
* {{T|tr}} : {{trad+|tr|bir taşla iki kuş vurmak}}