« bachor » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Luckas-bot (discussion | contributions)
m r2.7.1) (robot Ajoute: hu:bachor
Ligne 2 :
 
{{-étym-}}
:Le polonais ''[[bachor#pl|bachor]]'' signifie « enfant », Jiří Rejzek{{réf|1}} l’apparente à ''[[buchta#cs|buchta]]'' (« pain rond ») et en fait un mot onomatopéique ({{cf|bouchbuch|bouchat|bouchnout|zbouchnout|lang=cs}}, « pan !, frapper, claquer, mettre en cloque »). Le radical du mot pourrait peut-être{{réf|2}} s'apparenter au radical {{ine-pie}} {{recons|b(h)eu-}} (« croitre, pousser »).
 
{{-nom-|cs}}
Ligne 23 :
*{{R:ÚJČ}}
*{{RÉF|1}} {{R:DÉT}}
*{{RÉF|2}} [[w:Julius Pokorny|Julius Pokorny]], ''Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch,'' [http://dnghu.org/indoeuropean.html radical ''*b(e)u-, bh(e)ū̆-'']
 
[[cs:bachor]]