Différences entre versions de « hapax »

445 octets ajoutés ,  il y a 9 ans
→‎{{=fr=}} : + exemple
(→‎{{=fr=}} : Utilisation du paramètre sp, replaced: inv_titre=Singulier et pluriel → sp=1 using AWB)
(→‎{{=fr=}} : + exemple)
#* ''Édition '''hapax'''.''
#* ''Il se prénommait Rinri, ce qui signifie Moral, […] mais l’onomastique japonaise est coutumière des '''hapax'''''. {{source|[[w:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], ''Biographie de la faim''}}
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français? en étant sûr de leur sens? — C’est énorme.'' {{source|[[w:Bernard Dubourg|Bernard Dubourg]], ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », 1987, p. 108}}
 
{{-note-}}
: En étymologie, on notera la date à laquelle un mot entre en usage, puis on ajoutera un hapax s’il en existe. Par exemple, ''[[répressif]]'' a l’étymologie « 1795 ; hapax XIV{{e}} siècle », ce qui signifie que le mot entre en usage en 1795, mais qu’un exemple isolé existe, remontant au XIV{{e}} siècle.