« refrain » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 2 :
 
{{-étym-}}
:Faisait ''[[refrait]]'' (« [[mélodie]] », « [[répons]] liturgique », au figuré « propos répétés, pensées constantes ») en ancien français, déverbal de ''[[refraindre]]'' (« briser », « réprimer, modérer », « [[moduler]] [la voix] », « [[retentir]], entonner ») lui-même du {{étyl|la|fro}} populaire {{recons|refrangere}}, réfection sur ''[[frango#la|frangere]]'' de ''[[refringere#la|refringere]]''.
: Du provençal ''refranh'', issu du roman ''*refrangere'' lui-même du {{étyl|la|fr|mot=refringere}} (« rompre, briser » {{cf|re-|frango|lang=la}}).
 
{{-nom-|fr}}
Ligne 35 :
 
{{-pron-}}
* {{pron-rég|France <!-- précisez svp la ville ou la région -->|ʁǝ.fʁɛ̃|audio=Fr-refrain.ogg}}
 
{{-voir-}}
Ligne 44 :
 
== {{=en=}} ==
 
{{-étym-}}
: ''(Nom)'' Du {{étyl|fr|en|mot=refrain}}.
* nom : Du latin ''refringere''. Du roman ''*refrangere''. Du provençal ''refranh''. De l'ancien français ''refrain''.
* verbe : Du latin ''refrenare(Verbe)''. DeDu l'ancien français ''{{étyl|fr|en|mot=refréner''}}.
 
{{-nom-|en}}
{{en-nom-rég|rɪˈfreɪn}}
'''refrain''' ({{p}} : '''refrains''')
# [['''refrain#fr|Refrain]].'''
# Vers[[refrain#fr|Refrain]], vers répétés à intervalles réguliers dans une chanson ou un poème.
 
{{-verb-|en}}
Ligne 60 ⟶ 61 :
#* Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to '''refrain''' from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse.'' Parmi les divers monuments publics qui font l'orgueil d'une ville dont, par prudence, je m'abstiendrai de dire le nom, et à laquelle je ne veux pas donner un nom imaginaire, il en est un commun à la plupart des villes grandes ou petites: c'est le dépôt de mendicité.'' Charles Dickens. Oliver Twist.
# Interrompre une action commencée et que l'on ne s'autorise pas à poursuivre.
 
{{-note-}}
* Contrairement à l'anglsis, ''refréner'' est transitif en français. Le mot anglais ''[[restrain#Anglais|restrain]]'' est transitif et peut mieux traduire le mot ''refréner''.
 
{{-syn-}}
Ligne 69 ⟶ 67 :
 
{{-pron-}}
* {{pron-rég|États-Unis <!-- précisez svp la ville ou la région -->|rɪˈfreɪn|audio=En-us-refrain.ogg}}
 
[[Catégorie:Lexique en anglais de la musique]]