Caractère modifier

  Étymologie graphique

 
Scène d’origine
       
Ex-voto sur bronze Chu Soie et bambou Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : symbolisation d’un concept
Quelqu'un qui est logé sous le toit () mais est isolé, sans relation avec les autres (), ou qui ne doit pas librement () dialoguer () avec le reste de la maisonnée.
Signification de base
Hôte de passage.
Voir aussi
Primitives traduisant une entrave
 : Bout, fixation, entrave.  : Planchette d'entrave.  : Femme entravée.  : Homme entravé.  : Cheval entravé.  : Parc à bétail.  : Porc entravé.  : Mouton entravé.

En composition

À gauche : ,

À droite : , , , , ,

En haut :

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 0284.120
  • Morobashi: 07128
  • Dae Jaweon: 0561.160
  • Hanyu Da Zidian: 20927.130
 
Tracé du sinogramme

Chinois modifier

 

Sinogramme modifier

\kʰɤ˥˩\

  1. Invité, visiteur.
  2. Passer, voyageur.
  3. Client.

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen modifier

Sinogramme modifier

Dérivés modifier

Références modifier

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]

Japonais modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

Kanji
Hiragana きゃく
Transcription kyaku
Prononciation \kʲa.kɯ\

\kʲa.kɯ\

  1. Invité, client.
    • が来た。
      Kyaku ga kita.
      Il est venu un client.

Synonymes modifier

Sinogramme modifier

  • On’yomi : きゃく (kyaku), かく (kaku)
  • Kun’yomi : まろうど (maroudo)

Dérivés modifier

Vietnamien modifier

Sinogramme modifier

(khách)

Nom commun modifier

(khách)

  1. Étranger, hôte, invité, visiteur[1].
  2. Terme aimable par lequel les Annamites désignaient les Chinois[1].

Dérivés modifier

Références modifier

  1. a b et c 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 296 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org