Du latin ex(s)ilium venant de ex(s)ul, « séjournant à l’étranger, banni » ou de ex(s)ilere, « sauter dehors » ; première apparition en Allemagne à la fin du XVIIIe siècle (cf. Joachim Henrich Campe).
Exil en allemand est nomen acti et désigne non seulement le lieu ou bien la situation mais aussi le fait de l’expulsion (Emigration par contre est nomen actionis et nomen acti).
Nach seiner Rückkehr aus dem Exil im Hohen Norden wohnte er in Leningrad, aber er kam auch hin und wieder nach Moskau und ließ sich, wenn auch nur sparsam, in den Küchen der Unders sehen. Dort wurde er buchstäblich vergöttert.— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
Rentré de son exil dans le Grand Nord, il habitait Leningrad mais venait quelquefois à Moscou et se montrait, bien qu’avec parcimonie, dans les cuisines des under. Il y était littéralement vénéré.