Allemand modifier

Étymologie modifier

Composé de ziehen (« mordre ») avec la particule séparable aus- (« dehors »), littéralement "tirer hors de".

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich ziehe aus
2e du sing. du ziehst aus
3e du sing. er zieht aus
Prétérit 1re du sing. ich zog aus
Subjonctif II 1re du sing. ich zöge aus
Impératif 2e du sing. zieh aus
ziehe aus!
2e du plur. zieht aus!
Participe passé ausgezogen
Auxiliaire sein (sens 1)
haben (sens 2-3)
voir conjugaison allemande

ausziehen \ˈaʊ̯sˌt͡siːən\ (voir la conjugaison)

  1. Quitter, déménager, se tirer.
    • Wenn ich 20 bin, ziehe ich aus dieser Bruchbude aus.
      Quand j'aurai 20 ans, je déménagerai de ce taudis.
    • Als ich bei meinen Eltern auszog, hatte ich nicht genug Geld, mir eine eigene Wohnung einzurichten.
      Lorsque je me suis déménagé du domicile de mes parents, je n'avais pas assez d'argent pour m'aménager un appartement pour moi.
  2. transitif Ôter.
    • Blake verlässt die Villa, zieht die Handschuhe aus, bewegt sich ohne Hast auf einen in zweihundert Metern Entfernung geparkten Motorroller zu. — (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      Blake quitte le pavillon, ôte ses gants, marche sans hâte jusqu’au scooter, garé à deux cents mètres de là.
    • Eine Familie kommt herein, die zwei Jungs ziehen sich erst einmal die Schuhe aus, ehe sie es sich auf dem Sofa gemütlich machen und ihre Kuchenstücke und eine Limo wegputzen. — (Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 [texte intégral])
      Une famille entre, les deux garçons commencent par se déchausser avant de s’installer confortablement sur le canapé et de nettoyer leurs parts de gâteau et une limonade.
  3. (Pronominal) Se déshabiller.
    • Ich bedankte mich bei den Frauen. Ich gab ihnen zu verstehen, dass ich mich allein ausziehen würde.
      Je remerciai les femmes. Je leur fis signe que je me déshabillerais seule; … . — (Alexandre Dumas, Les Mille et Un Fantômes)
    • Außer einem Bett stand wenig (in dem Zimmer ...) Tobi packte mich und warf mich aufs Bett, wir machten ziemlich schnell ziemlich heftig rum und zogen uns Stück für Stück aus. — ((anonyme), « Horror-Date: Die Mutter im Zimmer », dans Jetzt.de, 25 septembre 2022 [texte intégral])
      A part un lit, il n'y avait pas grand-chose (dans la chambre ...) Tobi m'a attrapée et jetée sur le lit, nous avons rapidement fait des ébats assez intensifs et nous nous sommes déshabillés petit à petit.
  4. transitif Déshabiller.
    • Ich gestatte freundlicherweise, daß man mir meine Schuhe anzieht, die Nasentropfen einträufelt, daß man mich kämmt und wäscht, anzieht und auszieht, hätschelt und vollstopft; ich kenne nichts Lustigeres als die Rolle eines artigen Kindes. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Je permets gentiment qu'on me mette mes souliers, des gouttes dans le nez, qu'on me brosse et qu'on me lave, qu'on m'habille et qu'on me déshabille, qu'on me bichonne et qu'on me bouchonne; je ne connais rien de plus amusant que de jouer à être sage.
  5. Rallonger (une table rallongeable).
    • Nun möchte ich dich bitten, einmal aufzustehen. Das Essen wird gleich serviert, und vorher muss der Tisch ausgezogen werden. Wir gehen so lange in den Partykeller, ich will dir die Pläne meiner neuen Segelyacht erläutern. — (Alexander Krex, « Der Länge nach », dans Zeit Magazin, 9 février 2022 [texte intégral])
      Maintenant, je voudrais te demander de te lever pour un instant. Le repas va être servi et il faut d'abord rallonger la table. En attendant, nous allons aller dans la cave des fêtes, je veux t'expliquer les plans de mon nouveau voilier.

Note : La particule aus de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule aus et le radical du verbe.

Prononciation modifier