Voir aussi : Doch, dòch

Allemand modifier

Étymologie modifier

Du proto-germanique *þauh ou þau(h), en gotique þāu, þāuh, en vieux haut allemand doh, en moyen haut-allemand doch ; apparenté étymologiquement au vieux saxon thōh, vieux frison thach, dach (« doch »), vieil anglais þeāh (« though »), l’islandais þō, þōah, danois dog, suédois dock, moyen néerlandais doch, dog (néerlandais moderne toch, afrikaans tog).

Adverbe modifier

doch \dɔx\

  1. Cependant, bien, donc, pourtant… (Marque l’opposition tranchée avec l’idée principale de la phrase)
    • Das ist doch er.
      C’est pourtant bien lui.
    • Das Kind fing dann doch an, müde zu werden.
      Par la suite, l’enfant commença quand même à fatiguer.
    • Du hast es also doch geschafft.
      Tu as tout de même fini par y arriver.
    • Es ist schlimm, aber doch nicht unheilbar.
      C’est grave, mais pourtant pas irrémédiable.
    • Er versuchte es mehrfach, doch es mißlang immer wieder.
      Il essayait à de nombreuses reprises, mais ça ratait toujours.
    • Es war ihm zwar verboten worden, aber das Kind ging doch in den Garten.
      Bien que cela lui fût interdit, l’enfant alla tout de même dans le jardin.
    • Ich bin doch kein Hellseher !
      Je ne suis (pourtant) pas voyant !
    • Nun beruhige dich doch endlich !
      Mais calme-toi donc, à la fin !
    • Sie antwortete leise und doch entschieden.
      Elle répondit de manière douce mais néanmoins affirmée.
    • Sie versprach zu kommen, doch ihre Mutter wurde krank.
      Elle promit de venir, mais sa mère tomba malade.
    • Trotz seiner Verkleidung habe ich ihn doch erkannt.
      Malgré son accoutrement, je l’ai quand même reconnu.
    • Bundesgesundheitsminister Lauterbach rudert zurück und will die Isolationsregeln für Covid-Patien:innen doch beibehalten. — (« Quarantäne bleibt Pflicht », dans taz, 5 avril 2022 [texte intégral])
      Le ministre allemand de la Santé Lauterbach fait marche arrière et veut maintenir les règles d'isolement pour les patients Covid malgré des annonces contraires.
    • »Sie haben also Land, das Ihnen gehört?« fragte der Major.
      »Nein, mein Herr. Ich hatte welches, als mein Mann noch lebte; doch nach seinem Tode bin ich so unglücklich gewesen, daß ich mich gezwungen sah, es zu verkaufen.«
      — (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925)
      — Vous avez donc des terres à vous ? demanda le commandant.
      — Non, monsieur. J’en ai eu du temps de défunt mon homme ; mais depuis sa mort j’ai été si malheureuse que j’ai été forcée de les vendre.
  2. Intensifie le sens de la phrase sans spécialement se traduire. Dans ce cas, il n’est jamais en début de phrase, n’est jamais marqué ni accentué, et provoque parfois l’inversion du verbe et du sujet.
    • Gehe ich doch gestern die Hauptstraße entlang und treffe meinen alten Lehrer.
      Hier, alors que je déambulais dans la rue principale, je rencontrai mon ancien professeur.
    • Er hat es doch schon gesagt.
      Ça, il l’a déjà dit.
    • Sie ist doch kein Kind mehr.
      Elle n’est pourtant plus une enfant.
    • Wir wollen doch heute abend ausgehen.
      Nous avons décidé de sortir ce soir ("doch" accentue l’idée de volonté).
    • Ihr sollt doch nicht schwatzen.
      Vous ne devez pas jacasser ainsi.
    • Ich muß doch morgen nach Berlin.
      Il faut absolument que j’aille à Berlin demain.
    • Das war ja doch nur ein Spaß !
      C’était seulement une blague !
    • Du weißt doch, was du mir versprochen hast ?
      Tu te souviens de (littéralement : tu sais) ce que tu m’as promis ?
  3. Intensifie une affirmation ou une négation.
    • Und sie dreht sich doch.
      Et pourtant elle tourne. — (Attribué à Galilée à propos de la Terre)
    • Ja doch, Nein doch ou Nicht doch, Gewiß doch.
      Oui, non, bien sûr.
  4. Intensifie un ordre.
    • Komm doch mal hier !
      Viens ici !
    • Sieh doch hier ! : Regarde par ici !
    • Laß mich doch zufrieden !
      Laisse-moi me réjouir !
    • Höre doch endlich auf !
      Tu vas écouter à la fin !
    • So hören Sie doch nur !
      Écoutez donc ceci !
    • Fange doch nicht schon wieder davon an !
      Ne recommence pas comme l’autre fois !
  5. Intensifie un souhait, un désir.
    • Käme er doch endlich !
      Qu’il vienne enfin !
    • Möchtest du das doch nie vergessen !
      Puisses-tu ne jamais oublier cela !
    • Wenn es doch regnen wollte !
      Si seulement il pouvait pleuvoir !
    • Wenn sie doch helfen könnte !
      Si seulement elle pouvait aider !
  6. Intensifie simplement le sens du verbe.
    • Das ist doch zu dumm !
      C’est vraiment trop bête !
    • Das ist doch zum Davonlaufen, nicht mehr zum Aushalten !
      Maintenant, c’est le moment de s’enfuir, plus celui de résister.
    • Ich hatte doch Streichhölzer bei mir !
      J’avais des allumettes sur moi !
    • Es ist Schade, daß sie doch immer zu spät kommen muß.
      C’est dommage qu'elle doive toujours arriver trop tard.
  7. Intensifie aussi une interrogation.
    • Du hilfst mir doch ?
      Tu m’aides, alors ?
    • Du kommst doch mit ?
      Tu viens, alors ?
    • Du verläßt mich doch nicht ?
      Tu ne m’abandonnes pas, dis ?
    • Wie war das doch ?
      Comment c’était, déjà ?
    • Wie ist doch gleich sein Name ?
      C’est quoi, son nom, déjà ?
    • Was wollte ich doch hier ?
      Qu’est-ce que je voulais, déjà ?
    • Was sollte ich doch bestellen ?
      Qu’est-ce que je devais commander, au fait ?
  8. Si, (réponse affirmative à une question négative).
    • Bist du nicht krank ?
      Doch, ich habe Fieber.
      Tu n’es pas malade ?
      Si, j’ai de la fièvre.
    • Du kommst wohl nicht mit ?
      O doch !
      Tu (ne) veux pas venir alors ?
      Si, bien sûr !
    • Hast du wohl keinen Hunger mehr ?
      Doch !
      Tu n’as vraiment plus faim ?
      Si !
  9. (Expressions)
    • Da ist doch irgendetwas faul.
      Il y a quelque chose qui cloche.
    • Das springt doch ins Auge.
      Ça saute aux yeux.
    • Das sieht doch ein Blinder mit Krückstock.
      idem
    • (Vulgaire) Fick dich doch ins Knie !
      Nique ta mère !
    • Ich bin doch nicht mit dem Klammerbeutel gepudert.
      Je ne suis pas né de la dernière pluie.
  10. Quand même. (Chose étonnante.)
    • Das ist doch seltsam. /ou/ Das ist doch merkwürdig.
      C'est quand même bizarre.

Conjonction modifier

doch \dɔx\

  1. Donc.
  2. Puisque.
    • Ich habe es Ihnen doch gesagt! / Ich sagte es Ihnen doch!
      Puisque je vous le dis !

Synonymes modifier

Prononciation modifier

  • (Allemagne) : écouter « doch [dɔx] »
  • (Allemagne) : écouter « doch [dɔx] »
  • Berlin : écouter « doch [dɔx] »

Références modifier

Néerlandais modifier

Étymologie modifier

Voir doch en allemand.

Conjonction modifier

doch \Prononciation ?\

  1. Mais.

Variantes modifier

Synonymes modifier

Taux de reconnaissance modifier

En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 94,9 % des Flamands,
  • 94,0 % des Néerlandais.

Prononciation modifier

Références modifier

  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]

Tchèque modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
De l’allemand.

Nom commun modifier

Cas Singulier Pluriel
Nominatif doch dochy
Génitif dochu dochů
Datif dochu dochům
Accusatif doch dochy
Vocatif dochu dochy
Locatif dochu doších
Instrumental dochem dochy

doch \Prononciation ?\ masculin inanimé

  1. Chaume, fétu de paille.
    • Holubi se klouzali po doších na naší střeše.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Dérivés modifier

Références modifier