Allemand modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich fließe
2e du sing. du fließt
3e du sing. er fließt
Prétérit 1re du sing. ich floss
Subjonctif II 1re du sing. ich flösse
Impératif 2e du sing. fließ
fließe!
2e du plur. fließt!
Participe passé geflossen
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

fließen \ˈfliːsn̩\, \fliːsən\ (voir la conjugaison)

  1. Couler.
    • Der Himmel hängt grau und tief über der Ewigen Stadt, und unter ihm fließt der Tiber in mattem Grün. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Le ciel pèse, gris et bas, sur la Ville éternelle, et en dessous coule le Tibre, d’un vert mat.
    • Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall (...) Es ist ein grauhaariger Collie, der Zusammenstoß hat ihm den Brustkorb eingedrückt, sein Blut fließt über den Straßenrand, aber er ist nicht tot, er winselt, es hört sich an wie ein jammerndes Baby. — (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse (...) C’est un colley au poil gris, le choc lui a défoncé le thorax, son sang s’écoule sur le bas-côté, mais il n’est pas mort, il geint, on dirait la plainte d’un bébé.

Variantes orthographiques modifier

Prononciation modifier