Allemand modifier

Étymologie modifier

Du moyen haut-allemand vliehen.

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich fliehe
2e du sing. du fliehst
3e du sing. er flieht
Prétérit 1re du sing. ich floh
Subjonctif II 1re du sing. ich flöhe
Impératif 2e du sing. fliehe
flieh!
2e du plur. flieht!
Participe passé geflohen
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

fliehen \ˈfliː.hən\, \ˈfliːən\ (voir la conjugaison)

  1. Fuir, s’enfuir.
    • Anstatt mir zu helfen, floh er Hals über Kopf!
      Au lieu de m’aider, il s’enfuit à toutes jambes !
    • Der Gefangene floh.
      Le prisonnier s’est échappé.
    • Hunderte Belarussen im wehrfähigen Alter sind offensichtlich nach Litauen geflohen, um einer Zwangsrekrutierung und damit einem Kriegseinsatz in der Ukraine zu entgehen. — (Barbara Oertel, « Nichts wie weg », dans taz, 6 mars 2022 [texte intégral])
      Des centaines de Biélorusses en âge de servir ont manifestement fui vers la Lituanie pour échapper à un recrutement forcé et par conséquent à une implication dans la guerre en Ukraine.
    • „Sie [Unita] sagt, sie wolle die Korruption bekämpfen, aber sie essen vom Teller der Korrupten, die außer Landes geflohen sind!“, sagte Lourenço auf einer Wahlkampfveranstaltung. — (Pedro Agosto, « Ein Toter vergiftet Angolas Wahlen », dans taz, 19 août 2022 [texte intégral])
      "Ils [l’Unita] disent vouloir combattre la corruption, mais ils mangent dans l’assiette des corrompus qui ont fui hors du pays !", a déclaré Lourenço lors d’une manifestation électorale.
    • Nur wurde manchen durch die Predigt der bis dahin verschwommene Gedanke deutlicher, dass sie für ein unbekanntes Verbrechen zu einer unvorstellbaren Gefangenschaft verurteilt waren. Und während die einen weiter dahinlebten und sich dem Eingesperrtsein anpassten, waren andere von da an nur noch von dem Gedanken beherrscht, aus diesem Gefängnis zu fliehen. — (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)
      Simplement, le prêche rendit plus sensible à certains l’idée, vague jusque-là, qu’ils étaient condamnés, pour un crime inconnu, à un emprisonnement inimaginable. Et alors que les uns continuaient leur petite vie et s’adaptaient à la claustration, pour d’autres, au contraire, leur seule idée fut dès lors de s’évader de cette prison.
    • Der erste Bewohner, dem Genestas begegnete, war ein sich in einem Strohhaufen wälzendes Schwein, das beim Geräusch der Pferdetritte grunzte, den Kopf aufhob und einen großen schwarzen Kater fliehen machte. — (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925)
      Le premier habitant que rencontra Genestas fut un pourceau vautré dans un tas de paille, lequel, au bruit des pas du cheval, grogna, leva la tête, et fit enfuir un gros chat noir.

Synonymes modifier

Paronymes modifier

Prononciation modifier