Allemand modifier

Étymologie modifier

Composé de kommen (« venir ») avec la particule séparable herein- (« indiquant un rapprochement vers l’intérieur »)

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich komme herein
2e du sing. du kommst herein
3e du sing. er kommt herein
Prétérit 1re du sing. ich kam herein
Subjonctif II 1re du sing. ich käme herein
Impératif 2e du sing. komm herein
komme herein!
2e du plur. kommt herein!
Participe passé hereingekommen
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

hereinkommen \hɛˈʁaɪ̯nˌkɔmən\ intransitif (voir la conjugaison).

  1. Entrer, rentrer.
    • ins Zimmer, aus dem Garten, zur Tür hereinkommen.
      Rentrer dans la pièce, du jardin, par la porte.
    • er kam unbemerkt, mit schmutzigen Schuhen, ohne anzuklopfen herein.
      Il entra sans se faire remarquer, avec des chaussures boueuses, sans frapper.
    • In diesen Raum kommt die Sonne nie herein
      Dans cette pièce, le soleil ne rentre jamais.
    • Während unsere Mitbürger versuchten, sich mit diesem plötzlichen Exil abzufinden, stellte die Pest Wachen vor die Tore und leitete die auf Oran zufahrenden Schiffe um. Seit der Schließung war nicht ein Fahrzeug in die Stadt hereingekommen. — (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)
      Pendant que nos concitoyens essayaient de s’arranger avec ce soudain exil, la peste mettait des gardes aux portes et détournait les navires qui faisaient route vers Oran. Depuis la fermeture, pas un véhicule n’était entré dans la ville.
    • Während die alten Pferde ab- und neue angeschirrt wurden, aßen sie Kartoffelsuppe in einer Gastwirtschaft. (...) Sie löffelten schweigend, bis der Gendarm von der Grenzstation hereinkam und ihre Pässe verlangte. — (Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005)
      Pendant qu’on dételait les chevaux pour en atteler de nouveaux, ils mangèrent de la soupe de pommes de terre dans une auberge. (...) Ils mangèrent leur soupe en silence jusqu’au moment où le gendarme du poste frontière entra et leur demanda leur passeport.
    • Ich lächle und sage: »Bitte, kommen Sie doch herein.« (...) Charlotte, meine Assistentin, kommt dazu, nimmt ihm den Mantel ab, kümmert sich, wuselt, plappert, bietet Getränke an, versprüht Charme – all die Dinge, für die ich sie bezahle. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Je (...) souris et dis : « Entrez donc. » (...) Charlotte, mon assistante, nous rejoint, prend son manteau, s’occupe de lui, papillonne et bavarde, propose des boissons, se montre charmante − toutes choses pour lesquelles je la paie.
  2. Entrer sous forme d’une livraison de marchandise.
    • aus dem Ausland kommen umfangreiche Warenlieferungen herein.
      Des livraisons de marchandises en provenance de l’étranger sont faites à grande échelle.

Note : La particule herein de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule herein et le radical du verbe.

Abréviations modifier

Antonymes modifier

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Références modifier


Sources modifier

Bibliographie modifier

  • Larousse - Dctionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 530.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 142.