ii
Conventions internationales modifier
Symbole modifier
ii
Numéral modifier
ii
- 2 en chiffres romains minuscules. Variante de II.
Inuktitut modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe modifier
Latin | Syllabaire |
---|---|
ii | ᐄ |
ii \iː\
- Oui.
- ᑕᒻᒪᖏᑦᑐᖅ ᐄ.
Tammangittuq ii.- Oui, c’est correct. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut; source n° 20000328)
- ᑕᒻᒪᖏᑦᑐᖅ ᐄ.
Antonymes modifier
Latin | Syllabaire |
---|---|
aakka | ᐋᒃᑲ |
Latin modifier
Pronom modifier
iī \Prononciation ?\
Synonymes modifier
Forme de verbe modifier
iī \Prononciation ?\
- Première personne du singulier du parfait de l’indicatif de eō.
Murle modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
ii \Prononciation ?\
Nheengatu modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
ii \Prononciation ?\
- Eau.
Same du Nord modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe modifier
Indicatif | Impératif | Supin | |
---|---|---|---|
je ne | in | allon | aman |
tu ne | it | ale | amat |
il/elle ne | ii | allos | amas |
nous deux ne | ean | allu | amame |
vous deux ne | eahppi | alli | amade |
ils/elles deux ne | eaba | alloska | amaska |
nous ne | eat | allut / allot | amamet |
vous ne | ehpet | allet | amadet |
ils/elles ne | eai | alloset | amaset |
ii /ˈij/
- Exprime la négation dans la conjugaison des verbes, ne, ne pas, etc.
1975:s lei láiraeanauđas mii jalgii buot dieid merrii, golbma olbmo dušše ja maŋŋil eai šat huksen dohko.
— (skuvla.info)- En 1975 il y eut un glissement de terrain argileux qui emporta tout ça à la mer, trois personnes décédèrent et par la suite, on n’a plus construit à cet endroit.
Nissonguovttos eaba diehtán gosa mátki manai ovdal go joavddaiga girdingieddái ja juohke beaivi lei juoidá ođas.
— (pressreader.com)- Les deux femmes ne savaient pas pour où était le voyage avant qu’elles ne se rendent à l’aéroport, et chaque jour était quelque chose de nouveau.
Doppe son háliidii oažžut vuoiŋŋalaš ja oskkolaš inspirašuvnna, amas lihkostuvvat, muhto aŋkke mátkkis lei mearkkašahtti váikkuhus su girjjiide.
— (Hermann Hesse sur l’encyclopédie Wikipédia (en same du Nord) )- Là-bas, il souhaitait obtenir l’inspiration spirituelle et religieuse, mais n’y parvint pas [pour ne pas réussir], mais au moins son voyage eut une influence significative sur ses livres.
Eŋgel celkkii: «Allet bala! Mun muitalan didjiide stuora ilu, ilu mii gullá olles álbmogii: Didjiide lea odne beasti riegádan Davida gávpogis; son lea Messias, Hearrá. Ja dát lea didjiide mearkan: Dii gávdnabehtet máná gissojuvvon ja veallámin kruppás.
— (Luc 2,10-12, in nuorttanaste.no)- L’ange déclara : n’ayez pas peur ! Je vous annonce une grande joie, une joie qui concernera tout [votre] peuple : pour vous, aujourd’hui, est né un Sauveur dans la ville de David ; c’est le Messie, le Seigneur. Et voici pour vous ce qui est comme un signe : vous trouverez un enfant emmailloté et (étant) couché dans une crèche.
Dáid lottiid dii galgabehtet fasttášit ehpetge oaččo daid borrat: goaskin, čuonjáráhtogoaskin, skávžáráhtogoaskin, suorrehávka ja eará hávkkat, buot garjálottit, struhcca, skuolfi, skávli ja buot fállit, cihceskuolfi, skárfa ja lidnu, bealljeloađgu, pelikána ja čiekčá, gáhttoháigir ja eará háigirat, vuoktaloddi ja náhkkesoadjá.
— (Livre de Moïse 3, 11:13-19)- Ces oiseaux, vous devez les détester et vous ne pouvez les manger : l’aigle, le vautour fauve, le gypaète barbu, le milan et autres autours, tous les corbeaux, l’autruche, la chouette, la mouette et tous les faucons, la chevêchette d’Europe, le cormoran et le hibou, le hibou moyen-duc, le pélican et le balbuzard pêcheur, la cigogne et autres hérons, la huppe et le martinet noir.
Notes modifier
- S’utilise avec les thèmes négatifs des verbes associés aux temps désirés.
Dérivés modifier
- ii guhtege — aucun d’eux
- ii giige — personne
- ii goabbáge — ni
- ii markkáge — aucune sorte
- ii miige — rien
- ii oktage — aucun, aucune, personne
Samoan modifier
Adverbe modifier
ii \Prononciation ?\
- Oui.
Références modifier
- Dictionnaires Freelang, Beaumont, 1997–2024 → consulter cet ouvrage
Yupik central modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
Cas | Singulier | Duel | Pluriel |
---|---|---|---|
Absolutif | ii | iik | iit |
Relatif | iim | iik | iit |
Ablatif Modalis |
iimek | iignek | iinek |
Allatif | iimun | iignun | iinun |
Locatif | iimi | iigni | iini |
Perlatif | iikun | iignegun | iitgun |
Comparatif | iitun | iigtun | iicetun |
Avec suffixes possessifs |
Singulier | Duel | Pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | iika | iipuk [1] | iiput [2] |
2e personne | iin | iitek [3] | iici [4] |
3e personne | iinga | iingak | iingat |
4e personne | iini | iitek [3] | iiteng [5] |
Notes [1] [2] [3] [4] [5]
|
ii (base : ii-)
- (Anatomie) Œil.
Ciutek-gguq iigtun ayuquk.
— (Yupiit Qanruyutait — Yup’ik Words of Wisdom, narrateur Nastasia Andrew, traductrices Alice Rearden et Marie, Meade Ann Fienup-Riordan éditrice, 2005, page 76)- Ils disent que les oreilles sont semblables aux yeux.
Prononciation modifier
- Dialecte du bas Kuskokwim : [iː]