Voir aussi : OC, Oc, óc, òc, ọc, ốc, ộc, öç, , oc-, -oc, -òc, o.c.

Conventions internationales modifier

Symbole modifier

oc invariable

  1. (Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’occitan.

Français modifier

Étymologie modifier

De l’occitan òc (« oui »).

Nom commun modifier

Invariable
oc
\ɔk\

oc \ɔk\ ou \ˈɔ\ masculin invariable

  1. Oui de l’occitan.
  2. (par abréviation) Langue d’oc.
    • Ça, c’est notre sort à nous tous, d’oc, d’avoir à l’apprendre [la langue française]. Nous aurons mis cinq cents ans à parler une langue qui n’était pas la nôtre. Langue admirable, la plus belle du monde peut-être, mais qui n’en est pas moins le produit d’un crime. — (François Sentein, Minutes d’un libertin (1942-1943), Éditions Gallimard, collection Le promeneur, pages 226-227)


Dérivés modifier

Traductions modifier

Prononciation modifier

Anagrammes modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Références modifier

Voir aussi modifier

Ancien occitan modifier

 

Étymologie modifier

Du latin hoc.

Adverbe modifier

oc

  1. Oui.
    • Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.
      — Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tan
      Que·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?
      —Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz.
      — (Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193))
    • — Ai las, com mor !
      — Quez as, amis ?
      — Eu suis traïs !
      — Per cal razo ?
      — Car anc jorn mis m’ententio
      En leis que·m fetz lo bel parven.
      — Et as per so to cor dolen ?
      — Si ai.
      — As enaissi to cor en lai ?
      Oc eu, plus fort.
      —Est donc aissi pres de la mort ?
      Oc eu, plus fort que no·us sai dir.
      — Per que·t laissas aissi morir ?

      — Car sui trop vergonhos e fis.
      — No l’as re quis ?
      — Eu, per Deu, no !
      — (Guiraut de Borneil, Ai las, com mor !, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 194))

Variantes modifier

Anagrammes modifier

Apalachee modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

oc (ok)

  1. Eau.

Références modifier

  • Geoffrey Kimball, A Apalachee Vocabulary, International Journal of American Linguistics 54:4, pp. 387-398, 1988.

Atakapa modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

oc \ot͡s\

  1. Castor.

Références modifier

  • Geoffrey Kimball, Comparative Difficulties of the « Gulf » Languages, dans Survey of California and Other Indian Languages, Report 8, 1994

Italien modifier

 

Étymologie modifier

De l’ancien occitan oc (« oui »).

Nom commun modifier

oc \ɔk\ masculin

  1. Se trouve uniquement dans la locution lingua d’oc (« langue d’oc »).

Anagrammes modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Voir aussi modifier

  • OC sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien)  

Kotava modifier

Étymologie modifier

Racine inventée arbitrairement[1].

Nom commun modifier

oc \ɔʃ\ ou \oʃ\

  1. Petit d’animal.

Augmentatifs modifier

Diminutifs modifier

Dérivés modifier

Prononciation modifier

  • France : écouter « oc [ɔʃ] »

Anagrammes modifier

Références modifier

  • « oc », dans Kotapedia
  1. Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.

Occitan modifier

 

Étymologie modifier

Du latin hoc.

Adverbe modifier

Invariable
oc
\ˈɔ\

oc \ˈɔ\ (graphie mistralienne)

  1. Oui.

Variantes orthographiques modifier

Références modifier

Vepse modifier

Étymologie modifier

Du proto-fennique *oncca.

Nom commun modifier

oc \ot͡s\

  1. Front.

Prononciation modifier

  Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre  )

Références modifier