pensar
Catalan modifier
Étymologie modifier
- Du latin pensare.
Verbe modifier
pensar [pənˈsa], [penˈsaɾ] intransitif et transitif
Prononciation modifier
- catalan oriental : [pənˈsa]
- valencien : [penˈsaɾ]
- catalan nord-occidental : [penˈsa]
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « pensar [Prononciation ?] »
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Du latin pensare.
Verbe modifier
pensar \penˈsar\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation modifier
- France : écouter « pensar [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « pensar [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « pensar [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « pensar [Prononciation ?] »
Ido modifier
Étymologie modifier
- Du latin penso.
Verbe modifier
pensar
Prononciation modifier
Interlingua modifier
Étymologie modifier
- Du latin penso.
Verbe modifier
pensar (voir la conjugaison)
Prononciation modifier
Occitan modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe modifier
pensar (graphie normalisée)
Dérivés modifier
Prononciation modifier
- (languedocien) : [pen.ˈsa]
- (limousin) : [pɛ̃.ˈsa]
- France (Béarn) : écouter « pensar [Prononciation ?] »
Références modifier
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin pensare.
Verbe modifier
pensar \pẽ.sˈaɾ\ (Lisbonne) \pẽ.sˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Penser.
Agastou-me, por vezes, no curso de conversações abstratas, ouvir os homens dizerem a mim: “Você pensa assim porque é uma mulher.” Mas eu sabia que minha única defesa era responder: “Penso-o porque é verdadeiro”, eliminando assim minha subjetividade.
— (Simone de Beauvoir, traduit par Sérgio Milliet, O segundo sexo, Editora Nova Fronteira, 2009)- Je me suis agacée parfois au cours de discussions abstraites d’entendre des hommes me dire : « Vous pensez telle chose parce que vous êtes une femme » ; mais je savais que ma seule défense, c’était de répondre : « Je la pense parce qu’elle est vraie », éliminant par là ma subjectivité ;
Enquanto vou aguardando, penso que a minha reportagem começa bem: esconderijos, clandestinidade, tudo o que há de mais romanesco.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Je me dis, tandis qu’on me fait patienter, que mon reportage commence bien : planques, clandestinité, tout cela est romanesque au possible.
Notes modifier
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes modifier
Dérivés modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne : \pẽ.sˈaɾ\ (langue standard), \pẽ.sˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \pẽ.sˈa\ (langue standard), \pẽ.sˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \pẽ.sˈaɾ\ (langue standard), \pẽ.sˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \pẽ.sˈaɾ\ (langue standard), \pẽ.sˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \pẽ.sˈaɾ\
- Dili : \pẽ.sˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « pensar [pẽ.sˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « pensar [pẽ.sˈaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « pensar [pẽ.sˈaɾ] »
Références modifier
- « pensar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage