Voir aussi : sìì, síi, si i

Conventions internationales modifier

Symbole modifier

sij

  1. (Linguistique) Code ISO 639-3 du shompen.

Voir aussi modifier

  • sii sur Wikipédia  

Références modifier

Bambara modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

sii

  1. karité.

Inupiaq modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

sii \Prononciation ?\

  1. Inconnu (poisson).

Italien modifier

Forme de verbe modifier

Voir la conjugaison du verbe essere
Impératif Présent (2e personne du singulier)
sii

sii \ˈsii\

  1. Première personne du singulier de l’impératif présent de essere.

Nǀu modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe modifier

sii \Prononciation ?\

  1. Arriver.

Références modifier

Rama modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

sii \Prononciation ?\

  1. Eau.
  2. (Géographie) Rivière.

Références modifier

Same du Nord modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Pronom personnel modifier

Pronoms personnels en same du Nord
Nominatif Accusatif
génitif
Illatif Locatif Comitatif Essif
Je mun/mon mu munnje mus muinna munin
Tu don du dutnje dus duinna dunin
Il/elle son su sutnje sus suinna sunin
Il/elle dat dan dasa das dainna danin
Nous (deux) moai munno munnuide munnos munnuin munnon
Vous (deux) doai dudno dudnuide dudnos dudnuin dudnon
Eux (deux) soai sudno sudnuide sudnos sudnuin sudnon
Nous mii min midjiide mis minguin minin
Vous dii din didjiide dis dinguin dinin
Ils/elles sii sin sidjiide sis singuin sinin

sii /ˈsij/

  1. Ils, elles (pluriel).
    • Čohkohallen dávjá reŋkko alde ja čuvvon sin ságastallama, muhto in oro muitimin ahte ipmirdin maidege das mii daddjui. — (Skuvla.info)
      Je m’asseyais souvent sur un tabouret et suivait leur conversation, mais je ne garde pas le souvenir que je comprenais quelque chose à ce qui se disait.
    • Ja máŋga oahpaheaddji leat muitalan ahte báikkálaš kultuvra fas lei amas sidjiide. — (Skuvla.info)
      Et beaucoup d’enseignants ont raconté qu’en ce qui concernait la culture locale, elle leur était inconnue.
    • Sis lei ain boaresáigásaš áddejupmi ahte ovttadássásašvuohta lei seammaláganvuohta, namalassii ahte buohkat galge gieđahallojuvvot seammaláganin. — (skuvla.info)
      Ils avaient toujours la compréhension démodée que l’égalité était la similitude, à savoir que tout le monde devait être traité de la même manière.